Comment | Ich versuche mal mein Bestes. Insgesamt wird es zum Ende hin immer unverständlicher, da hat #1 absolut recht.
Defining a phrase such as the American Dream is very hard because it is a phrase describing an entire way of life. OK, würde ich sagen
In general, the American Dream is connected with freedom, success, opportunity, equality, justice and safety for all. Meinetwegen, wobei "is connected with" irgendwie diffus klingt, finde ich.
The American Dream describes the idea of the US-American society, which means that everyone could be from rages to rich, if you are resolute. rages to rich -> rags to riches Resolute: Was soll das auf Deutsch heißen? Entschlossen?
The expression was characterize by the economical upswing in the first half of the 20. century. characterize_d_ -> eher sowas wie "coined" gemeint, oder? economical -> economic by -> during 20. -> 20th
But the basic idea has become at the declaration of independence. Unverständlich und ungrammatisch; meinst Du, dass die Grundzüge der Idee(?) schon zu Zeiten der Unabhängigkeitserklärung entstanden sind?
It means that the population of a country depose unfair ruler and to give political rules with on aim, the aim to strive according to happines. Grammatik insges. falsch depose -> dispose of an unfair ruler? "give" soll "verleihen" heißen? with on aim -> with one aim strive according to -> strive for happines -> happiness
In his opinion, the American Dream in something, which people strive on a free development without thinking race, religion and descent. Unverständlich, und wieso "his"? |
---|