Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    tanto per la quale

    Richtig?

    ihretwegen

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    “… la sua osteria era frequentata da persone non tanto per la quale.”

    Nicht so sehr ihretwegen (der Gaststätte wegen?)
    Kommentar
    Camilleri
    Verfasser ceto (646680) 02 Sep. 10, 11:23
    Kommentar
    Lt. Pons:

    non tanto per la quale fam (persona): nicht ganz in Ordnung
    non tanto per la quale (lavoro): nicht so wie es sein sollte, nicht regulär
    #1VerfasserLaRosa (538182) 02 Sep. 10, 12:48
    Vorschläge

    Basierend auf LaRosas Antwort

    -

    zwielichtig, dubbios



    Kommentar
    wären passende Übersetzungen dann:

    Ihre / Seine Gaststätte wurde von etwas zwielichtigen Leuten frequentiert.

    Ihr / Sein Lokal wurde von etwas dubbiosen Leuten (Gästen) frequentiert (besucht).
    #2Verfassermele02 Sep. 10, 13:14
    Kommentar
    ceto, capisco anch'io così.

    Frequentata da persone sì ...però non andavano là espressamente per l'osteria.
    #3VerfasserRAV47 (719063) 02 Sep. 10, 15:16
    Kommentar
    Alle Eure Antworten leuchten die plausiblen Möglichkeiten vollständig aus. Besten Dank!
    #4Verfasserceto (646680) 02 Sep. 10, 18:06
    Kommentar
    Mich würde auch interessieren, wie das non tanto per la quale gemeint ist. Die Googletreffer (giornata non tanto per la quale, tipo non tanto per la quale, un Udinese non tanto per la quale etc.) sprechen eher für die adjektivische Bedeutung. Was mich aber stutzig macht ist, dass RAV, der -soweit ich weiß- Italiener ist, es anders versteht. Kann da jemand "aufklären"?
    #5Verfassernina03 Sep. 10, 10:06
    Kommentar
    Hallo nina.

    auf #3 - Ich habe gesagt, dass ich auch so wie ceto, das verstehe:

    Non tanto per "la quale" - mi fa pensare all'osteria
    Non tanto per "i quali" - mi farebbe pensare alle persone

    #6VerfasserRAV47 (719063) 03 Sep. 10, 10:24
    Vorschläge



    Kontext/ Beispiele
    Lieber Rav, hier verwechselst Du etwas


    non tanto per la quale ist unvariabel


    sono persone non tanto per la quale, das hat nichts mit der Osteria zu tun, sondern ist ein fester Ausdruck, wie nina vermutete, der wie gesagt dubbios etc., wie mele vorschlug, bedeutet
    #7Verfasserbece_ (430379) 03 Sep. 10, 10:37
    Kommentar
    Non confondo niente, perché non sostengo niente.
    Ho solo detto che mi "fa pensare" in quel modo, ma senza insistere o contrariare gli altri utenti.

    ciao
    #8VerfasserRAV47 (719063) 03 Sep. 10, 10:58
    Vorschläge



    Kontext/ Beispiele
    ahhhh ecco, scusa, non avevo capito

    importante che si sappia che

    Non tanto per "i quali" - mi farebbe pensare alle persone

    non si dice (e se proprio si dovesse dire una cosa sbagliata, sarebbe comunque LE quali, visto che le persone sono femminili)

    Ciao
    #9Verfasserbece_ (430379) 03 Sep. 10, 11:03
    Kommentar
    ah ecco,
    Comunque, le persone possono essere anche di sesso maschile o miste.
    #10VerfasserRAV47 (719063) 03 Sep. 10, 11:10
    Vorschläge



    Kontext/ Beispiele
    hahahhaha ma rav!!!

    La grammatica non ci guarda, LE PERSONE È FEMMINILE ANCHE SE SONO TUTTI MASCHI!!!
    Kommentar
    Mi stai prendendo in giro!!!!!!!!!
    #11Verfasserbece_ (430379) 03 Sep. 10, 11:23
    Kommentar
    Mi stai prendendo in giro!!!!!!!!!

    Ma nooo per l'amor del cielo!!! Non me lo permetterei mai!!!

    A volte, non so resistere né trattenermi, ho dovuto sparare una delle mie battute... ;-O)))) scusami!!
    #12VerfasserRAV47 (719063) 03 Sep. 10, 11:37
    Kommentar
    Mein Italienisch ist zu schlecht für diese "Diskussion" auf Italienisch. Kann einer von euch mir auf Deutsch kurz erklären, was RAV meint?

    Sorry... :-(
    #13Verfassernina03 Sep. 10, 11:47
    Kontext/ Beispiele
    So wahr mir Gott helfe!!!
    Kommentar
    Ich habe mich an dieser Diskussion nicht aktiv beteiligen können, da mir dieser Ausdruck unbekannt ist. Behauptet habe nichts!! Sondern nur gedacht wie ich mir das vorstelle, ohne jemand zu verletzen oder zu provozieren!

    #14VerfasserRAV47 (719063) 03 Sep. 10, 12:38
    Kommentar
    Aber ich hab doch gar niemandem Vorwürfe gemacht. Ich hatte halt nur die Postings 8 und 9 nicht so richtig verstanden und hätte es aber gern.
    #15Verfassernina03 Sep. 10, 12:56
    Kommentar
    Ich opfere mich, um diese unklare Diskussion für Nina und all diejenigen, die nicht so gut Italienisch verstehen, kurz auf Deutsch zu klären.

    - Korrekte Übersetzungen sind #1 und 2
    - RAV hat in #3 etwas Falsches vorgeschlagen, weil er die Wendung "non tanto per la quale" nicht kannte
    - Posts #6 bis 12 und 14 sind die Versuche von RAV, sich zu rechtfertigen, und von Bece, ihm den Sachverhalt zu erklären und brauchen nicht weiter beachtet zu werden

    #16VerfasserIbnatulbadia (458048) 03 Sep. 10, 12:57
    Kommentar
    Danke für das Opfer, ibnatulbadia. ;-)
    #17Verfassernina03 Sep. 10, 13:14
    Vorschläge



    Kontext/ Beispiele
    ma lo so RAV stavo scherzando anche io, non era una discussione, mi stavo divertendo, scusate ero a pranzo ed è per quello che non ho più risposto,
    Danke Ibna für die Erklärung, für die, die es nicht verstanden haben


    #18Verfasserbece_ (430379) 03 Sep. 10, 14:14
    Kommentar
    Ringrazio innanzitutto l'inappellabile intervento di Ibnatulbadia... e la pazienza di bece. ;-)


    E auguro a tutti una buona serata.
    #19VerfasserRAV47 (719063) 03 Sep. 10, 18:09
    Kommentar
    Ancora una volta uno dei campi minati cosi divertenti secondo me.
    #20Verfasserceto (646680) 03 Sep. 10, 18:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt