Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Öffentlich-rechtliche Emittenten - Public issuers / public-law issuers / issuers subject to public law

    Gegeben

    Öffentlich-rechtliche Emittenten

    Richtig?

    Public issuers / public-law issuers / issuers subject to public law

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Öffentlich-rechtliche Emittenten

    Public issuers / public-law issuers / issuers subject to public law
    Kommentar
    How would you translate "öffentlich-rechtliche Emittenten"?

    Thanks!
    VerfasserDaniel06 Sep. 10, 19:11
    Vorschläge

    public issuers

    -

    public issuers



    Kommentar
    Benutzt auch die SEC. Ob das absolut deckungsgleich mit dem deutschen Begriff ist, vermag ich nicht zu sagen.
    #1VerfasserNausicaa Phaeacian (714400) 06 Sep. 10, 21:46
    Kommentar
    "Public issuers" würde ich nicht empfehlen, das sind m.W. einfach öffentlich gehandelte (sprich kapitalmarktorientierte) Unternehmen. "Public sector issuers" vielleicht eher? "Government issuers"?
    #2Verfasserigm (387309) 07 Sep. 10, 10:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt