•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Es tut mir sehr Leid ,dass Du Probleme mit Deiner Mutter - Siento mucho,que hayas tenido problemas c…

    Gegeben

    Es tut mir sehr Leid ,dass Du Probleme mit Deiner Mutter

    Richtig?

    Siento mucho,que hayas tenido problemas con tú madre

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Es tut mir sehr Leid ,dass Du Probleme mit Deiner Mutter und Schwester hast.
    Ich kann mir vorstellen,dass es schwer ist für Dich,und auch für Deine Gefühle.
    Aber dennoch hoffe ich, das Du noch viel Spaß haben wirst in Deinem Land.



    Kommentar
    Mein Versuch


    Siento mucho,que hayas tenido problemas
    con tú madre y hermana.
    Me puedo imaginar que es dificil para t¡, y mas para tus sentimientos.
    Pero sin embargo, espero que, tu lo pases
    bien en tu pays.


    Ich bitte um Korrektur.

    Bedanke mich im voraus.
    VerfasserDiego13 (554271) 06 Sep. 10, 22:42
    Kommentar
    Siento mucho que tengas problemas con tu madre y tu hermana. Puedo imaginarme lo difícil que es para ti y tus sentimientos. Sin embargo/no obstante, espero que lo pases muy bien en tu país.
    #1VerfassernexAnbu (626154) 06 Sep. 10, 23:23
    Kommentar
    @nexAnbu.
    Danke Dir ,war mein Versuch total falsch?


    Saludos
    #2VerfasserDiego13 (554271) 06 Sep. 10, 23:31
    Kommentar
    Siento mucho[]que hayas tenido problemas
    con tu madre y (tu) hermana.
    Me puedo imaginar que es difícil para ti[] y (aún) más para tus sentimientos.
    Pero sin embargo, espero que[] (tú) lo pases
    bien en tu país.

    Nein, deins ist nicht falsch. Dein Ausgangssatz ist aber im Präsens und deine Übersetzung in der Vergangenheit. "Probleme hast", "hayas tenido".

    Nur auf dem tú (du) kommt ein Akzent drauf ;-)
    #3VerfassernexAnbu (626154) 06 Sep. 10, 23:34
    Kommentar
    El subjuntivo "que tengas problemas con tu madre" me parece un poquito rarito, aunque no soy español diría "Siento mucho que tienes problemas con tu madre", ya que el subjuntivo subrayaría deseos que uno quiere conseguir o por lo menos espera, lo que aquí significaría ... "perdon, quiero que tengas problemas...".

    Que me correctan si me equivoco...
    #4Verfasserdeguenerirt (629248) 08 Sep. 10, 00:25
    Kommentar
    Nach Verben des Bedauerns, folgt der subjuntivo.

    Siento que tienes problemas-> Ich fühle, dass du Probleme hast
    Lo siento que tengas problemas-> Es tut mir leid, dass du Probleme hast

    Espero que te ayude.
    #5VerfassernexAnbu (626154) 08 Sep. 10, 00:31
    Kommentar
    ¡Caramba! Da hab ich ja was hinzugelernt, muchas gracias.
    #6Verfasserdeguenerirt (629248) 08 Sep. 10, 00:48
    Kommentar
    De nada ;-)
    #7VerfassernexAnbu (626154) 08 Sep. 10, 00:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt