• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Wrong entry

to zoom off - laut absurren

4 replies   
Comment
Eintrag ersatzlos streichen, da falsch.

"laut absurren" gibt es nicht.
Die zweite Übersetzung von "to zoom off" nämlich "abschwirren" ist richtig.

"schwirren", seit dem 17.Jh. im Deutschen, bezieht sich auf Bewegung und
ist von Schwarm abgeleitet.

"surren", ebenfalls seit dem 17.Jh. im Deutschen, ist zwar wohl auch von
Schwarm abgeleitet, bezieht sich aber ausschließlich lautmalerisch auf ein Geräusch (zwischen (leise) summen und (lauter) brummen).

Vgl: Duden Herkunftswörterbuch: "Schwarm", "schwirren", "surren".

"laut absurren" könnte als eine dieser albernen Neubildungen aus der
Kinder-/Jugendsprache versehentlich in leo hineingeraten sein.

"absurren", obschon allgemein ungebräuchlich, kann mit Hilfe von
Assoziationen surren --> schwirren (z.B. Geräusch eines Mofas)
wenigstens noch verstanden werden, wenn bekannt ist, dass der Sprecher
motorisiert ist.

"laut absurren" macht gar keinen Sinn.
Authornb26 Sep 10, 17:09
Comment
Für eine seriöse Diskussion muss zunächst einmal geklärt werden, in welchem Zusammenhang welcher Ausdruck GEBRAUCHT wird. Sprachgeschichte ist für den aktuellen Sprachzustand irrelevant. "sterben" und "starve" stammen vom gleichen Wort ab, haben heute aber ganz unterschiedliche Bedeutungen.

"abschwirren" - ist das ein Verhalten von Vögeln?
#1AuthorRomance26 Sep 10, 19:26
Suggestions

to zoom off

-

laut absurren



Comment
zu "Romance"

Ich habe nicht behauptet "abschwirren" sei eine gute Übersetzung, sondern nur, dass diese zweite Übersetzung von "to zoom off" richtig (das heisst nicht auch zu streichen) sei.
Ich habe "abschwirren" <-- "schwirren" und "surren" zu erklären,<br/>versucht, die sprachgeschichtlichen Hinweise dienten nur der ergänzenden
Erläuterung.
Aber bitte:
Vgl. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache:
"abschwirren", "schwirren", "surren".
Da steht's ohne die sprachgeschichtlichen Hinweise.

Ansonsten: "seriös" und "Gebrauch" sind gute Stichwörter.

Kommen wir zunächst zum Stichwort "Gebrauch":
"laut absurren" wird offenbar NICHT gebraucht.
Nachweisversuch:
Bei google.de finden sich unter
"laut absurren": zwar 1010 Einträge; diese lassen sich aber
anscheinend zu 100% auf den
Fehleintrag "to zoom off = laut absurren"
zurückführen, wer auch immer den zuerst hatte.
Außerdem: Hinweis: "Meinten sie: laut surren?",
was meinen ersten Beitrag zu "surren" unterstützt.
"surrte laut ab": keine Einträge
"surrt laut ab": keine Einträge
"surre laut ab": keine Einträge.

Aber: unter "schwirrte ab" finden sich 762 Einträge völlig
verschiedener Zitate synonymer Bedeutung.

Kommen wir nun zum Stichwort "seriös":
Ein Eintrag ist dann seriös, wenn er in beiden Richtungen einen
sinnvollen Beitrag zur Übersetzung von Texten liefert.
Probieren wir es mit Englisch --> Deutsch:
http://www.usingenglish.com/reference/phrasal...
liefert:
Phrasal Verb: Zoom off
Meaning: Go somewhere quickly
Example: He rushed out of the building and ZOOMED OFF in his car.
Notes:
- Intransitive
- International English

Die Bedeutung ist wohl unstrittig.
Übersetzen wir also den Beispielsatz:
Er stürzte aus dem Gebäude und rauschte in seinem Auto ab. ok
sauste in seinem Auto davon. ok
brauste mit seinem Auto los. ok
schwirrte in seinem Auto ab. nicht gut,
aber ok
surrte mit seinem Auto laut ab. NEIN!!
surrte in seinem Auto laut ab. NEIN!!
Beispiel in deutsch:
Nachdem sie [...] schwirrte sie ab. ok
sauste sie davon. ok
brauste sie los. ok
surrte sie laut ab. NEIN!!

Mein Vorschlag bleibt erhalten:

Eintrag "to zoom off = laut absurren" streichen.

Zusätzlich schlage ich nun vor:
Neue Einträge:
"to zoom off = abrauschen"
"to zoom off = davonsausen"
"to zoom off = losbrausen"
oder Teile davon und noch andere Synomyme.

Zunächst sollte aber die genaue Bedeutung von "to zoom off" im
Englischen geklärt werden. Also:
-----
Hallo English native speakers:
What is the exact meaning of "to zoom off"?
Is it commonly used English?
Is it applied to arbitrary contexts?
Example:
The German "abschwirren" is more frequently used to express that
someone quickly leaves a situation, e.g. a meeting, not a location.
The German "losbrausen" is nearly exclusively used when someone quickly
leaves a location with a (motor) vehicle.
#2Authornb27 Sep 10, 03:20
Suggestions

to zoom off

-

laut absurren



Comment
zu Romance Einschub

oben ist nach Eingabe der Zeichenfolge "größer,minus,minus" ein Teil verschwunden. Vor dem Link ergänze ich:

Zu Gebrauch:
"laut absurren" wird offenbar NICHT gebraucht.
Nachweisversuch:
Bei google.de finden sich unter
"laut absurren": zwar 1010 Einträge; diese lassen sich aber anscheinend zu 100% auf den Fehleintrag "to zoom off = laut absurren" zurückführen.
"surrte laut ab": keine Einträge
"surrt laut ab": keine Einträge
"surre laut ab": keine Einträge.
Aber: unter "schwirrte ab" finden sich 762 Einträge völlig verschiedener Zitate synonymer Bedeutung.
Zu seriös:
Ein Eintrag ist dann seriös, wenn er in beiden Richtungen einen sinnvollen Beitrag zur Übersetzung von Texten liefert.
Probieren wir es mit Englisch nach Deutsch:

Dann folgt obiger Link.

Und hier noch eine Quelle:
Vgl. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache: "abschwirren", "schwirren", "surren".
Da steht es ohne sprachgeschichtliche Hinweise.
#3Authornb27 Sep 10, 03:59
Comment
Eine Statistik hat nur bedingte Aussagekraft. Der Ausdruck kann in duzenden verschiedenen Zusammenhängen gebraucht worden sein. Die Frage von #1 hat nb konsequent ignoriert.
#4AuthorNadja27 Sep 10, 08:17
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)