Comment | Gestern hat mich eine amerikanische Freundin gebeten, einen deutschen Liedtext für eine Bekannte auf englisch zu übersetzen. Ich bin ausdrücklich KEIN Profi, habe aber mal schnell was aus dem Ärmel geschüttelt. Würde gerne die Meinung der Fachleute hier dazu hören. Lyrik ist ja eine besonders harte Nuß, und ich habe versucht, hier möglichst nahe am Klang des Originals zu bleiben, sowohl stilistisch als auch syntaktisch und lexikalisch (was m. E. bei poetischer, "altmodischer" Sprache dankbarerweise sogar recht gut klappt), aber Versmaß und Reim zu erhalten, ist mir selbstverständlich nicht gelungen.
Original:
Aus meinen Tränen sprießen viel blühende Blumen hervor, und meine Seufzer werden ein Nachtigallenchor,
und wenn du mich lieb hast, Kindchen, schenk' ich dir die Blumen all', und vor deinem Fenster soll klingen das Lied der Nachtigall.
Übertragung:
Out of my Tears are sprouting Many blossoming Flowers, And my Sighs are turning into A Choir of Nightingales,
And if thou art fond of me, Babe, I'll give thee the Flowers all, And before thy Window shall sound The Song of the Nightingale. |
---|