Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    Timing

    Richtig?

    planificación

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "Il fatto che siamo stati attaccati con tanto tempismo indica che [...]
    "Die Tatsache, dass wir mit solch ein Timing angegriffen worden sind, zeigt, dass [...]"
    Kommentar
    "El hecho de que hayamos sido atacados con tanta planificación indica que [...]"

    Meine Frage lautet, ob man hier wirklich planificación benutzen kann. Im Wörterbuch steht zudem noch 'fijación del tiempo", doch das scheint mir ein wenig zu lang. Drückt planificación genau das aus? Ich habe mal einen Spanier gefragt und er konnte damit nichts anfangen in Bezug auf Timing, während in Italien 'tempismo' im Alltag häufig verwendet wird.

    ¡Gracias por vuestra ayuda!

    Saludos
    Verfasser nexAnbu (626154) 29 Sep. 10, 22:52
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    la planificación das Timing  Pl.: die Timings
    fijación del tiempodas Timing  Pl.: die Timings
    Ergebnisse aus dem Forum
    Kommentar
    Danke für's Drübersehen oben ! :-)

    planificación scheint mir passend ... aber sieh' Dir mal das hier an (falls Du das nicht schon hast, ich kann's auch hierher kopieren, wenn Du keinen Zugang hast) :
    http://www.wordreference.com/es/translation.a...
    http://www.dictionary-spanish.info/index.php
    http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=timi...
    http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery....
    http://www.google.es/search?hl=es&lr=lang_es...


    Sicherlich haben die Nativos noch bessere Vorschläge !
    #1Verfasserno me bré (700807) 29 Sep. 10, 23:39
    Kommentar
    Naja eine große Hilfe war ich ja nicht ;-), aber immer wieder gern. Ich habe das mal ins Italienischforum gepostet.

    Danke, danke, ich werde die Links mal durchstöbern.

    ¡Que duermas bien!

    Edit: Ich habe mir mal die Spanischfassung angeschaut. Dort hat man gesagt:

    "Después de este atace tan oportuno [...]"

    Könnte man dann sagen: "El hecho de que hayamos sido atacados con tanta oportunidad indica que [...]"

    Ist oportunidad besser als planificación?
    #2VerfassernexAnbu (626154) 29 Sep. 10, 23:42
    Kommentar
    Perfektes Timing kann man auch durch reinen Zufall, ganz ohne Planung, erreichen. Insofern halte ich den Eintrag für falsch. Außerdem ist Planung ein längerer Vorgang, und Timing ein Ereignis, möglicherweise Ergebnis einer Planung, und unter Umständen etwas ganz kurzes, das sich genau im richtigen Moment ereignet.
    #3VerfasserWachtelkönig (396690) 30 Sep. 10, 01:15
    Kommentar
    Ehrlich gesagt verstehe ich den Kontext der Anfrage auf Deutsch überhaupt nicht. In welchem Sinne ist denn Timing hier gemeint? Davon hängt natürlich auch die Übersetzung ins Spanische ab.

    "Edit: Ich habe mir mal die Spanischfassung angeschaut. Dort hat man gesagt:
    "Después de este ataque tan oportuno [...]""


    Die Spanischfassung wovon? jaja, mir scheint, ich verstehe gerade nur Bahnhof....

    So ins Blaue hinein würde ich vorschlagen: sincronización, coordinación

    "Könnte man dann sagen: "El hecho de que hayamos sido atacados con tanta oportunidad indica que [...]""

    Passt hier nicht so gut, finde ich (so ich denn wie gesagt überhaupt verstanden habe, was du suchst). Natürlich gibt es den momento oportuno, oportuno generell als Adjektiv, aber als Substantiv passt es hier meiner Meinung nach nicht, wenn es in Richtung "Timing" gehen soll. Con tanta oportunidad würde ich in einem solchen Satz eher als "mit solcher Treffsicherheit", so treffsicher, effektiv, wirkungsvoll, trefflich oder eben "durch solch glückliche Fügung/Zufall" etc. verstehen.
    Letzteres geht natürlich schon in die Richtung "passender Moment"/Timing, aber hier soll es ja wohl wertneutral oder negativ gemeint sein, oder? "Con tanta oportunidad" wäre aber positiv besetzt. Ach, weiß auch nicht...
    #4Verfasserla bella durmiente (548586) 30 Sep. 10, 05:31
    Kommentar
    Die Tatsache, dass wir mit solch einem Timing angegriffen worden sind, zeigt, dass [...]"

    Könnte in diesem Beispiel timing nicht auch mit Präzision gleichgesetzt werden?

    Weder das Deutsche noch das Spanisch verfügt über eine 100% Entsprechung zum Wort Timing, daher wird es in beiden Sprachen häufig auch einfach so übernommen (im Deutschen weitaus häufiger noch als im Spanischen).

    Wenn man also das Wort Timing umgehen möchte, so muss man in beiden Sprachen immer ein entsprechendes Synonym suchen, welches dem Kontext entsprechend grad am Besten passt. Das können in verschiedenen Kontexten ganz verschiedene Synonyme sein; mal Koordination, mal Synchronisation, mal Treffsicherheit, mal Präzision etc...

    Und hier meine ich, könnte vielleicht Präzision ganz gut passen, da der Begriff des Timing hier ja auf einen perfekt aufeinander abgestimmten Ablauf deutet:

    El hecho de que hayamos sido atacados con tanta prescisión indica que [...]"

    Oder?
    #5Verfasser................................30 Sep. 10, 09:51
    Kommentar
    @puntitos
    Hä, wollte gerade 'coordinación', 'sincronía' vorschlagen...

    Siehe Ergebnisse für "con tan buen timing":
    http://www.google.com.ar/search?q=%22con+tan+...
    #6VerfasserDoktor Faustus (397365) 30 Sep. 10, 20:24
    Kommentar
    @Puntitas y Doktor Faustus: Hallo, ihr beiden! Seht ihr es, was con tanta oportunidad betrifft, denn ähnlich wie ich, dass es hier nicht ganz passt? War mir am Ende nämlich gar nicht mehr so sicher, da "con tanta oportunidad" je nach Kontext ja schon mit "en el momento preciso" übersetzt werden kann. Aber coordinación, sincronización, sincronía schienen mir hier auch passender.

    Timing halte ich im Spanischen für nicht sehr gebräuchlich. Ich hatte neulich auch so meine Mühe, einem paisano den Begriff zu erklären, als ich auf Deutsch sagen wollte, dass etwas "schlechtes Timing" war. Ihm war der Begriff "timing" gar nicht geläufig.
    #7Verfasserla bella durmiente (548586) 30 Sep. 10, 20:38
    Kontext/ Beispiele
    tempo.
    (Del it. tempo).
    2. m. Ritmo de una acción, especialmente la novelesca, teatral o cinematográfica.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Kommentar
    @bella
    Ganz deiner Meinung, obwohl sich timing in Argentinien gar nicht so seltsam anhört. Das Wort "tempo", italienischen bzw. musikalischen Ursprungs, wird übringens in ähnlicher Bedeutung verwendet.
    #8VerfasserDoktor Faustus (397365) 30 Sep. 10, 20:44
    Kommentar
    Ich danke euch für die Hilfe und die Mühe. Ich wusste gar nicht, dass es im Spanischen so ein großes Spektrum gibt.

    Saludos a todos.

    @la bella durmiente

    Es handelt sich hierbei um eine Aussage, die im Anime Death Note gemacht wurde. Ein von Freund von mir, der auch Spanisch lernt, wollte wissen, wie man es am besten auf Spanisch ausdrücken kann.
    #9VerfassernexAnbu (626154) 30 Sep. 10, 21:06
    Kommentar
    Hola!

    Quiza planificacion es un poco raro. Oportunidad no se entiende.
    No entiendo muy bien Timing, pero
    ich würde villeicht besser sagen:

    el hecho de que hayamos sido atacados en el momento más inoportuno indica que
    oder
    el hecho de que hayamos sido atacados en el punto más débil indica que
    #10VerfasserSpeedy30 Sep. 10, 21:14
    Kommentar
    Es que se me hace difícil explicarte la palabra 'timing' y leyendo tu aporte no creo que lo hayas entendido bien. Espero que no te lo tomes a mal. Quizás alguien pueda explicártelo, yo no sé cómo hacértelo comprender.
    #11VerfassernexAnbu (626154) 30 Sep. 10, 22:13
    Kommentar
    Hola Speedy, la verdad es que es un poco difícil explicarlo ya que el español (tanto como el alemán) carece de una palabra que equivalga al significado del timing. El timing es algo como la sincronización o también coordinación temporal de varios parámetros para un momento determinado/exacto....

    un bien timing = todo engrana y sale perfectamente (estás en el paro y justo cuando nace tu primer hijo te ganas la lotería)
    un mal timing = engrana todo, pero justo como no debía (tu mujer te pilla con la amante en tu casa porque ha cogido el avión un día antes)

    No sé, espero que se entienda un poco...

    Saludos :-)
    #12Verfasser................................30 Sep. 10, 22:47
    Kommentar
    corr.: un buen timing
    #13Verfasser................................30 Sep. 10, 22:48
    Kommentar
    Yo definiría timing como "la disposición eficiente de cada uno de los elementos que componen una acción determinada con arreglo a sus relaciones recíprocas de duración y sucesión temporal", aunque me temo que me quedó más difícil la definción que la palabra misma... :\
    #14VerfasserDoktor Faustus (397365) 30 Sep. 10, 22:54
    Kommentar
    Me soprendes cada vez más, Dottore ;-)
    #15VerfassernexAnbu (626154) 30 Sep. 10, 23:05
    Kommentar
    nexAnbu, es filósofo...definir las cosas de modo preciso e inequívoco es prácticamente su herramienta de trabajo ;-)
    #16Verfasser................................01 Okt. 10, 09:11
    Kommentar
    GRACIAS A TODOS POR LAS EXPLICACIONES
    #17VerfasserSpeedy02 Okt. 10, 15:30
    Kommentar
    Aun así es increíble, puntitas ;-)
    #18VerfassernexAnbu (626154) 02 Okt. 10, 15:46
    Kommentar
    Das Wort timing ist mir völlig geläufig im Spanischen, und zwar vom Bridge-Spielen her. Da hört man ständig:
    - Tu timing no fue lo mejor.
    - Es cuestión de(l) timing.
    - El buen timing es lo más importante.

    Gemeint ist damit das, was Doktor Faustus in #14 erklärt -auf das Spiel bezogen: im genau richtigen Moment mit genau der richtigen Karte auf den Tisch kommen.
    #19Verfassercosteña (589861) 02 Okt. 10, 16:55
    Kontext/ Beispiele
    Un día fuera de timing y con dificultad para acertar los tiros tuvo este viernes el golfista nacional Mark Tullo.
    http://www.emol.com/noticias/deportes/detalle...
    Kommentar
    @puntitos / @nex
    Dank für die Blumen *rotwerd*

    Wo wir noch dabei sind, "timien", "buen timing" bzw. "fuera de timing" ist bei mir vor allem im Sport recht geläufig, anderswo auch im übertragenen Sinne.

    ¡Buen finde a tod@s!
    #20VerfasserDoktor Faustus (397365) 03 Okt. 10, 02:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt