Kommentar | Ehrlich gesagt verstehe ich den Kontext der Anfrage auf Deutsch überhaupt nicht. In welchem Sinne ist denn Timing hier gemeint? Davon hängt natürlich auch die Übersetzung ins Spanische ab.
"Edit: Ich habe mir mal die Spanischfassung angeschaut. Dort hat man gesagt: "Después de este ataque tan oportuno [...]""
Die Spanischfassung wovon? jaja, mir scheint, ich verstehe gerade nur Bahnhof....
So ins Blaue hinein würde ich vorschlagen: sincronización, coordinación
"Könnte man dann sagen: "El hecho de que hayamos sido atacados con tanta oportunidad indica que [...]""
Passt hier nicht so gut, finde ich (so ich denn wie gesagt überhaupt verstanden habe, was du suchst). Natürlich gibt es den momento oportuno, oportuno generell als Adjektiv, aber als Substantiv passt es hier meiner Meinung nach nicht, wenn es in Richtung "Timing" gehen soll. Con tanta oportunidad würde ich in einem solchen Satz eher als "mit solcher Treffsicherheit", so treffsicher, effektiv, wirkungsvoll, trefflich oder eben "durch solch glückliche Fügung/Zufall" etc. verstehen. Letzteres geht natürlich schon in die Richtung "passender Moment"/Timing, aber hier soll es ja wohl wertneutral oder negativ gemeint sein, oder? "Con tanta oportunidad" wäre aber positiv besetzt. Ach, weiß auch nicht... |
---|