As can be seen by looking at examples a/b/c above, the entry "Flügelprofil" in LEO clearly has an imprecise designation as "technical". The translations for "Flügelprofil" are indeed technical descriptions, but refer only to aviation.
However, the term Flügelprofil is also common as a short form of "Flügelrahmenprofil" when you talk about "Fensterflügel" and "Türflügel". Example d) is the entry of Merriam-Websters dictionary for "Fensterflügel" (and it is also entered in LEO, by the way). This is also true for European casement windows (although I have not added anything to prove this). If translated incorrectly, something like shown in e) will clearly confuse anyone buying window and sash frames ;)
Nevertheless, I would advise against entering a simple term, such as "sash profile" in addition to the old entry. Although it does not show up in the usual dictionaries as a meaning of "profile" in English,the German "Profil" can be translated as such in the field of plastic (and I really would limit it to plastics!) extrusion. However, this is only true for the manufacturing process itself. Example f) is still wrong, because when selling or describing entire windows, you talk about"stiles" for vertical window frame members, sills for the bottom frame member, and so on (see also
http://www.uswindowfactory.com/site/glossary.html). No real US company (and I suppose also no GB company as well), which does not sell the extrusion profile, but the entire frame, would write "profile" on their website (even energy-efficiency matters do not concern "profiles" but frames, see also
http://www.fpl.fs.fed.us/documnts/information...).
And, if you are selling entire frames without the pane (s), I guess the same explanation can be given as in the paragraph above.
To make it short: Please mark the wing and blade profile entries as belonging to aviation.
Thanks a lot.