Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    *Donné, c'est donné, reprendre, c'est voler. - Geschenkt ist geschenkt, wieder holen ist gestohlen.

    Falscher Eintrag

    *Donné, c'est donné, reprendre, c'est voler. - Geschenkt ist geschenkt, wieder holen ist gestohlen.

    Korrektur

    Donner c'est donner, reprendre c'est voler.

    -

    Geschenkt ist geschenkt, wieder holen ist gestohlen.


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
     
    Kommentar
    C'est mieux à l'infinitif.
    Et puis ces virgules en trop.
    VerfasserPauvre Lelian (719620) 25 Okt. 10, 10:18
    Kommentar
    D'accord pour les virgules, mais les résultats montrent une autre chose:

    http://www.google.fr/#hl=fr&q=%22Donn%C3%A9+c...

    contre

    http://www.google.fr/#hl=fr&q=%22Donn%C3%A9+c...
    #1VerfasserJustine (LEO-Team) (371094) 25 Okt. 10, 12:40
    Kommentar
    Évidemment si, comme tu le fais, tu écris "Donné c'est donner, reprendre, c'est voler" ça ne peux pas marcher.
    Un peu de sérieux quand même.


    http://www.google.fr/search?hl=fr&client=fire...
    #2VerfasserPauvre Lelian (719620) 25 Okt. 10, 12:52
    Kommentar
    Mais si l'on le met deux fois dans l'infinitif :
    http://www.google.de/search?hl=de&q=%22donner...

    Edit: F5 oublié ...
    #3VerfasserSan-A.fan (711367) 25 Okt. 10, 12:54
    Kommentar
    donné c'est donné - was ist daran falsch?

    Defintiv klingt doch auch nicht schlecht ;-) Fakultativ wäre auch die Infinitiv-Form bei "Neuer Eintrag" möglich...
    #4Verfasserjanh (667348) 25 Okt. 10, 13:24
    Kommentar
    Pour sûr, les deux formes "klingen" de la même manière.
    MDR

    Il fallait bien indiquer la correction de virgules, non?
    #5VerfasserPauvre Lelian (719620) 25 Okt. 10, 13:31
    Kommentar
    Es ist nicht falsch in sich, aber "reprendre" et "voler" sont à l'infinif et donc il conviendrait de mettre également "donner" à l'infinif.
    Je suis d'accord le pauvre Lelian.
    #6VerfasserGrossbouff (465598) 25 Okt. 10, 13:33
    Kommentar
    @2 P.L. Désolée, je me suis trompée...
    #7VerfasserJustine (LEO-Team) (371094) 25 Okt. 10, 14:00
     Beitrag #8­ wurde gelöscht.
    Kommentar
    Wirklich, Grossbouff - muß man das wirklich so parallelisieren?

    Ist nicht das Konstatieren des Faktums (= ein Geschenk, das man gemacht hat, kann man nicht zurückfordern) nicht viel stärker, als wenn man nur die Tätigkeit des Schenkens anspricht?
    #9VerfasserPierrot (236507) 25 Okt. 10, 14:02
    Kommentar
    Bei der deutschen Version handelt es sich um zwei unterschiedliche Zeitebenen.
    #10Verfasserjanh (667348) 25 Okt. 10, 14:11
    Kommentar
    Donné c'est donné, repris c'est volé (pas vraiment joli mais c'est subjectif)
    ou alors
    Donner c'est donner, reprendre c'est voler

    Mais mélanger les temps ca ne se fait pas en francais en règle générale.

    P.ex. en francais on dit "tu m'as dit que ta mère était morte"
    En allemand on ne dit pas "du hast mir gesagt, dass deine Mutter tod war". Si tu dis ca en allemand, on va croire qu'elle est ressuscitée!

    Dans le cas de donner ca ne s'entend pas trop parce que les 2 sons sont identiques.
    Mais si nous changeons le premier verbe:

    Offert c'est offert, reprendre c'est voler --> ca sonne très mal!!
    #11VerfasserGrossbouff (465598) 25 Okt. 10, 14:14
    Kommentar
    OK, Grossbouff, so verstehe ich das besser -> merci :-)

    Auch in der deutschen Sprache gibt es Beispiele für "mehrheitsfähige" Fehler.
    #12Verfasserjanh (667348) 25 Okt. 10, 14:23
    Kommentar
    Ein Beispiel dafür liegt ja gerade vor. Eigentlich müsste man sagen: «Geschenkt ist geschenkt, wieder geholt ist gestohlen», bzw. «…wieder holen ist stehlen». Das sagt aber niemand. Da geht Klang vor Logik.
    #13Verfassercitoyen (339345) 25 Okt. 10, 14:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt