Phrasen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
all'ultimo sangue [ugs.] | bis aufs Messer [ugs.] | ||||||
ad oltranza | bis aufs Messer [fam.] | ||||||
far montare il sangue alla testa a qcn. [fig.] | jmdn. bis aufs Blut reizen | ||||||
Bis! | Da capo! | ||||||
Bis! | Noch einmal! | ||||||
Bis! | Nochmal! | ||||||
Bis! | Zugabe! | ||||||
A presto! | Bis bald! | ||||||
Ci vediamo! | Bis bald! | ||||||
A fra poco! | Bis gleich! | ||||||
fino ad oggi | bis heute | ||||||
fino adesso | bis jetzt | ||||||
A domani! | Bis morgen! | ||||||
entro domani | bis morgen |
Verben | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
svenarsi - andare in rovina | sichAkk. bis aufs Blut ruinieren | ||||||
spolpare qcn. [fig.] [ugs.] - chiedere prezzi esosi | jmdn. aussaugen | saugte aus, ausgesaugt / sog aus, ausgesogen | [fig.] [ugs.] - viel Geld verlangen | ||||||
spremere qcn. [fig.] - sfruttare [pej.] | jmdn. aussaugen | saugte aus, ausgesaugt / sog aus, ausgesogen | [fig.] - ausbeuten [pej.] | ||||||
donare sangue | Blut spenden | ||||||
spargere sangue | Blut vergießen | ||||||
fare ribollire il sangue a qcn. [fig.] | jmds. Blut in Wallung bringen [fig.] |
Substantive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
il sangue [ANAT.] | das Blut kein Pl. | ||||||
il bis inv. | erneutes Zugreifen | ||||||
il bis inv. [THEA.] [MUS.] | das Dakapo | ||||||
il bis inv. [THEA.] [MUS.] | die Wiederholung Pl.: die Wiederholungen | ||||||
il bis inv. [THEA.] [MUS.] | die Zugabe Pl.: die Zugaben | ||||||
l'alcolemia f. [MED.] | Alkoholgehalt im Blut | ||||||
combattimento ad oltranza | Kampf bis zum Äußersten | ||||||
un rivolo di sangue | ein Rinnsal von Blut | ||||||
uno strapiombo sul mare | ein Überhang aufs Meer |
Adjektive / Adverbien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
fin quando ... non | bis ... | ||||||
bis Adj. inv. [AUTOM.] | Sonder... auch [Eisenbahn] | ||||||
bis Adj. inv. [AUTOM.] | zusätzlich auch [Eisenbahn] | ||||||
sino a qc. selten | bis etw.Akk. | ||||||
a tutt'oggi | bis heute | ||||||
fin qui | bis hierhin | ||||||
fino a questo punto | bis hierhin | ||||||
sinora Adv. | bis jetzt | ||||||
finora Adv. | bis jetzt | ||||||
tutto, tutta Adj. - incluso | (bis) einschließlich | ||||||
a casaccio | aufs Geratewohl [ugs.] | ||||||
a caso | aufs Geratewohl [ugs.] | ||||||
alla cieca | aufs Geratewohl [ugs.] | ||||||
alla ventura [fig.] | aufs Geratewohl [ugs.] |
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
preposizione auf e articolo das | aufs Präp. | ||||||
fino a qc. | bis etw.Dat. | ||||||
sino a qc. Präp. | bis etw.Dat. | ||||||
finché Konj. +Ind. - fino al momento in cui | bis | ||||||
finché Konj. +Subj. - fino al momento in cui | bis | ||||||
fintantoché auch: fintanto che Konj. - fino al momento in cui | bis | ||||||
fintantoché auch: fintanto che Konj. - in frasi negative | bis | ||||||
infino Präp. [poet.] | bis | ||||||
tranne qcn./qc. Präp. | bis auf jmdn./etw. | ||||||
a parte qcn./qc. | bis auf jmdn./etw. | ||||||
al di fuori di qcn./qc. | bis auf jmdn./etw. | ||||||
eccettuato, eccettuata qcn./qc. | bis auf jmdn./etw. | ||||||
fuorché qcn./qc. Präp. | bis auf jmdn./etw. | ||||||
salvo qcn./qc. Präp. | bis auf jmdn./etw. |
Beispiele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
A mercoledì! | Bis Mittwoch! | ||||||
Entro e non oltre il 9 gennaio | Bis spätestens 9. Januar | ||||||
Fino a quando resti qui? | Bis wann bleibst du hier? | ||||||
Alla prossima settimana! | Bis nächste Woche! | ||||||
Entro quando dobbiamo consegnare i compiti? | Bis wann müssen wir die Schularbeit abgeben? | ||||||
Quanto ti manca per esserci? | Wie lange dauert es noch, bis du hier bist? | ||||||
Vengo da voi in campagna. | Ich fahre zu euch aufs Land hinaus. | ||||||
Ne ho fin qui! | Mir steht es bis hier! | ||||||
Ne ho fin sopra i capelli! | Mir steht es bis hier! | ||||||
Quanto dista Monaco da qui? | Wie weit ist es von hier bis nach München? | ||||||
Abbiamo ripetuto vocaboli fino alla nausea, ma ancora non li so. | Wir haben bis zum Gehtnichtmehr Vokabeln geübt, aber ich kann sie immer noch nicht. | ||||||
Mi daresti uno strappo fino alla stazione? | Würdest du mich bis zum Bahnhof mitnehmen? | ||||||
Il cavallo rinculò fino al muro. | Da Pferd wich bis zur Mauer zurück. | ||||||
Il bicchiere è pieno fino all'orlo. | Das Glas ist bis zum Rand voll. |
Werbung
Aus dem Umfeld der Suche | |
---|---|
ausbeuten |
Werbung