Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

LEOs Zusatzinformationen: L'avus dut être raccordé en tant que voie d'accès rapide au réseau des autoroutes urbaines de Berlin. - Die Avus musste als Zubringer nach Berlin an das Netz der Stadtautobahn angeschlossen werden.

o

L'avus dut être raccordé en tant que voie d'accès rapide au réseau des autoroutes urbaines de Berlin.

o

Die Avus musste als Zubringer nach Berlin an das Netz der Stadtautobahn angeschlossen werden.

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

réseau d'accès localLetzter Beitrag: ­ 20 Mär. 12, 19:35
Wie kann man die beiden folgenden Punkte aus einer Ausschreibung übersetzen? Réseau d'accès…4 Antworten
*entrée (autoroute/voie rapide) - Auffahrt (Autobahn/Schnellstraße)Letzter Beitrag: ­ 31 Jan. 11, 10:25
http://www.cronimus.com/all/voc-verkehr.htm http://www.google.de/search?hl=de&client=firefo…2 Antworten
*difficile d'accès, d'accès difficile - schwer zugänglichLetzter Beitrag: ­ 03 Okt. 13, 13:38
Certains événements historiques défient l'analyse, non parce que leurs traces sont difficile…0 Antworten
fournisseurs d'accès Letzter Beitrag: ­ 30 Okt. 07, 12:03
...sont gérés par des fournisseurs d'accès ...sind verwaltet von den ??2 Antworten
Diplômes d'accèsLetzter Beitrag: ­ 19 Mai 09, 16:32
«Diplômes d'accès à la première année d'enseignement supérieur» Ist damit z.B. das «Baccal1 Antworten
*sur autoroute - auf der AutobahnLetzter Beitrag: ­ 22 Jan. 12, 12:55
„Car les forces de l'ordre se heurtent à une difficulté sérieuse: celle de relever les infracti5 Antworten
La difficulté d'accèsLetzter Beitrag: ­ 31 Aug. 10, 21:05
Ich suche eine Übersetzung für die folgende Satzt: La difficulté d'accès à l'information est ex3 Antworten
hors autoroute ou voie assimiléeLetzter Beitrag: ­ 15 Apr. 10, 22:15
Pour la France n° Vert xxx. Pour l’Europe n° +33 xxx (coût d’un appel local) / hors autoroute3 Antworten
urbain - die Stadt Letzter Beitrag: ­ 16 Feb. 04, 15:49
bitte streichen, "urbain" ist das Adjektiv, Übersetzung wäre "Stadt-" oder "städtisch", und…0 Antworten
verkauft werden musste - a dû être vendueLetzter Beitrag: ­ 02 Aug. 17, 12:34
Die Erfahrung, dass jeweils ein Teil der männlichen Tränkekälber nicht direkt an Biobetriebe…11 Antworten
Werbung
 
Werbung