Publicité - LEO sans publicité ? LEO Pur
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

LEOs Zusatzinformationen: le déchirement - das Zerreißen

o

le déchirement

Définition :

déchirement
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales

Synonyme :

déchirement
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
o

das Zerreißen

Discussion du forum mentionnant votre terme de recherche

sich das Maul zerreißenDernière actualisation : 20 Oct. 08, 00:07
im Sinne von "lästern" Y a-t-il une tournure française qui reprend un peu l'image de la tou…5 Réponses
sich das Maul über etwas zerreissenDernière actualisation : 08 Juill. 08, 12:56
Wie würde man den folgenden Satz übersetzen: Aber alles, was die Nachbarn tun konnten, war …3 Réponses
jemanden zerreißen (starke Kritik an jemandem üben)Dernière actualisation : 28 Fév. 10, 20:09
er hat meine Arbeit (etwas schriftliches, dass ich ihm zur Korrektur gegeben habe) zerrissen…1 Réponses
se multiplier - sich zerteilen/zerreißen/überall zugleich seinDernière actualisation : 28 Juin 07, 09:14
Atilf: se multiplier: [Le suj. désigne un animé hum.] Manifester une activité intense; don2 Réponses
*mettre qc en lambeaux - etw. in Fetzen zerreißen, in Stücke reißen, völlig auseinandernehmen (auch fig.) Dernière actualisation : 12 jan 12, 23:46
„Déjà, les nombreuses représentations du président déchu, déclinées en portraits, affiches 1 Réponses
*se mettre en quatre - sich zerreißen, sein Möglichstes tunDernière actualisation : 16 Juin 08, 17:14
Quelle: Langenscheidt, Gr. Schulwörterbuch, PL  0 Réponses
réduire / mettre qc. en charpie - etw. in kleine Fetzen zerreißen, etw. zerfetzen, etw. zerstückelnDernière actualisation : 06 Déc. 20, 11:45
s‘estimant totalement innocent, il a justement hâte de réduire en charpie une instruction qu’i1 Réponses
*se couper en quatre - sichAkk. zerreissen/ sichAkk. vierteilen Dernière actualisation : 13 Juill. 12, 09:34
Die richtige Übersetzung, nämlich ► se couper en quatre [fig.] → sein Möglichstes tun ► st4 Réponses
*à fendre l'âme - herzzerreißend; jämmerlich - schluchzen; erbärmlich - schluchzenDernière actualisation : 22 Sept. 11, 11:08
« Fendre le cœur, l'âme, faire éprouver un vif sentiment de chagrin, de pitié. → brise4 Réponses
le cancan (sur qn) - das Lästern, das Herziehen (über j-n)Dernière actualisation : 05 mar 14, 09:32
cancan n. m. (Souvent au plur.). Bavardage calomnieux, propos empreint de médisance, de malv…1 Réponses
Publicité
 
Publicité