Werbung

Unterstützen Sie LEO:

LEOs Zusatzinformationen: Até a próxima!Até à próxima! - Bis zum nächsten Mal!

o

Até a próxima!

 
o

Bis zum nächsten Mal!

 

Definition

nah, Mal
DWDS

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

mal-estar - die Malaise auch: MaläseLetzter Beitrag: 27 Okt. 16, 21:14
Die Schreibung Maläse ist nicht mehr zulässig, siehe: https://de.wikipedia.org/wiki/Rat_f%C…0 Antworten
esbaldar-se - 1) sich der Freude hingeben, feiern bis zum Umfallen 2) sich verausgabenLetzter Beitrag: 10 Nov. 14, 09:30
http://www.aulete.com.br/esbaldar-se es·bal·dar - Conjugar (es- + balde + -ar) verbo pron…1 Antworten
dr 100. Schwobe-Alemanne-Faden - Einladung zum JubeläomLetzter Beitrag: 21 Mär. 13, 03:53
Alemannen-Schwobe-Hoigarde-Hoggedse-Meeting-Chat-Schbage-Fädele-Thread # 100 - das soll …2 Antworten
mal passado - blutig, englisch, kurz gebraten, nicht ganz durchgebratenLetzter Beitrag: 14 Jan. 15, 09:21
1. mal passado kurz gebraten mal passado (carne) mal passado nicht ganz durchgebra…2 Antworten
Lehrbücher und anderes Material mit Übungen zum gesprochenen PortugiesischenLetzter Beitrag: 04 Mai 13, 04:53
Lehrbücher und anderes Material mit Übungen zum gesprochenen Portugiesischen Hallo allesamt…2 Antworten
para inglês ver - nur zum schein, um die Form / den Schein zu wahrenLetzter Beitrag: 08 Aug. 13, 16:36
para inglês ver \tnur zum Schein http://en.pons.eu/translate?q=para+ingl%C3%AAs+ver&l=dept&2 Antworten
O sujo falando do mal lavado - Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfenLetzter Beitrag: 05 Aug. 13, 15:45
In einer heiklen Situation sollte man nichts Unüberlegtes tun; Man sollte keinem etwas vorwer1 Antworten
Von Leo vorgeschlagene Wörterbücherlinks online zum Beleg des neuen Worteintrags Letzter Beitrag: 25 Mär. 13, 06:04
Ich habe gemerkt, dass Leo einige Wörterbücherlinks online zum Beleg eines neuen Worteintra…0 Antworten
Ich check mal eben meinen Kalender. Kann sein, dass ich unterwegs bin. - Vou ver a minha agenda. Pode ser que eu estarei de caminho.Letzter Beitrag: 10 Jul. 17, 23:57
Ich suche nach einer Übersetzung, die so natürlich und umgangssprachlich wie moeglich kling…1 Antworten
se quiser dar um pulinho - english: "if you want to give a little jump" oder deutsch: "Wenn Sie einen kleinen Sprung geben wollen"Letzter Beitrag: 07 Okt. 13, 15:38
Hat diese Redewednung eine andere Bedeutung? In welchem Kontext nutzt man diese?3 Antworten
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
 
 
LEO: Zusatzinformationen
 
LEO: Flexionstabelle

Um eine neue Diskussion zu starten, müssen Sie angemeldet sein. Anmeldung und Nutzung des Forums sind kostenlos.

Sie können aber jederzeit auch unangemeldet das Forum durchsuchen.

Um Vokabeln speichern und später lernen zu können, müssen Sie angemeldet sein. Sowohl die Registrierung als auch die Nutzung des Trainers sind kostenlos

 
Hier sehen Sie Ihre letzten Suchanfragen, die neueste zuerst. Klicken Sie einfach auf ein Wort, um die Ergebnisse erneut angezeigt zu bekommen
#Suchwort