Publicidad - ¿LEO sin publicidad? LEO Pur
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

LEOs Zusatzinformationen: billete sencillo - der Einzelfahrschein

o

billete sencillo

Definición

billete, sencillo
Real Academia Española
o

der Einzelfahrschein

Definición

Einzelfahrschein
DWDS

Discusiones del foro que contienen la palabra buscada

el sencillo (Méx.) - billete de viaje sólo de ida o de regreso - die Einzelfahrkarte, der EinzelfahrscheinÚltimo comentario: ­ 17 Nov 24, 11:10
DAmer: sencillo.II. 1. m. Mx. Billete que ampara un viaje solo de ida o de regreso. 1 comentario(s)
sacar un billeteÚltimo comentario: ­ 27 May 09, 03:43
él saca su billete wie übersetz ich das am besten ins deutsche???3 comentario(s)
cerrar el billeteÚltimo comentario: ­ 30 Jul 07, 18:39
Gracias por ayudarme a cerrar los billetes que quiere decir "cerrar el/los billete/s" en al…0 comentario(s)
Un sencillo cordel Último comentario: ­ 06 Ago 09, 18:43
Un sencillo cordel sirve hoy a millones de mujeres indias para celebrar la fiesta del "Rakhi"1 comentario(s)
Fahrkarte - billete oder pasajeÚltimo comentario: ­ 21 Jul 09, 11:07
Hallo, wenn ich in Spanien eine Zugfahrkarte kaufen will, sage ich dann: "un billete para M…12 comentario(s)
¿Dé cuánto es este billete?Último comentario: ­ 10 Ago 11, 20:16
¿Dé cuánto es este billete? rompió el silencio la mami.... Wovon ist "Dé" abgeleitet? Imperfek15 comentario(s)
un billete a Madrid le cuesta el doble que un billete a BarcelonaÚltimo comentario: ­ 17 Jun 10, 14:11
ist das so richtig? ich möchte gern diese variante mit cuesta benutzen - nicht mit tiene que…2 comentario(s)
ante la negativa de contar con "sencillo" para darles.Último comentario: ­ 11 Nov 09, 16:54
es ist ein langer satz den ich einfach nicht kapiere... es geht um ninos de la calle en muc…9 comentario(s)
barbudito sencillo, m - gitano verde, m ​ (Pogoniulus simplex) - Schlichtbartvogel, m (Pogoniulus simplex)Último comentario: ­ 30 Jun 20, 18:21
https://www.sammlungen.hu-berlin.de/objekte/s... Wissenschaftliche Sammlungen   Teil-Katal…0 comentario(s)
Ich möchte einen Fahrschein haben - me gusteria el billete, por favorÚltimo comentario: ­ 16 Sep 08, 14:34
Ist meine Übersetzung so richtig oder muss ich das anders ausdrücken. Im vorleigenden Fall …3 comentario(s)
Publicidad
 
Publicidad