Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

LEOs Zusatzinformationen: baciare qcn. affettuosamente - jmdn. zärtlich küssen

o

baciare qcn. affettuosamente

Wortschatz

baciare
Treccani, il portale del sapere
o

jmdn. zärtlich küssen

Definition

zärtlich, küssen
DWDS

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

affettuoso - zärtlichLetzter Beitrag: ­ 11 Dez. 16, 17:46
Ich weiß nicht, ob es Absicht war, aber ich glaube, da ist auf der rechten Seite, wo die de…3 Antworten
Ti vorrei tanto baciare amoreLetzter Beitrag: ­ 29 Apr. 09, 12:19
Hallo, hatte heute Morgen schon mal gefragt. Hab das wohl falsch eingestellt und so bis lan…3 Antworten
Ti Voglio baciare, svegliare, toccare e mangiare - Ich will dich küssen, wecken, brühren und essen?!!!Letzter Beitrag: ­ 15 Okt. 09, 10:03
Eigentliche SMS... wahrscheinlich mit vielen Tippfehlern war: "ti volio bacare svegliare toc…5 Antworten
i raga italiani sanno baciare meglio?Letzter Beitrag: ­ 29 Jul. 08, 02:08
Im Internet gefunden. Was heißt das? Kann mir vielleicht jemand sagen was das heißt? Danke …3 Antworten
Ich habe gerade zärtlich an Dich gedacht...Letzter Beitrag: ­ 26 Aug. 09, 16:25
Ich habe gerade zärtlich an Dich gedacht. Ich vermisse Deine Deine Nähe, Deine Küsse und noc…9 Antworten
Ich würde dich gerne jetzt küssen.Letzter Beitrag: ­ 21 Mai 10, 23:20
Komme leider nicht auf die richtige Wendung. Gemeint wäre hier: Ich möchte dich am liebsten …4 Antworten
Ich umarme dich feste. / Ich umarme dich zärtlich.Letzter Beitrag: ­ 30 Sep. 09, 09:37
Ich umarme dich feste. Ich umrame dich zärtlich. (Um einen Brief zu beenden.) Ich umarme…1 Antworten
Du musst viele Frösche küssen, bevor Du Deinen Prinzen triffst.Letzter Beitrag: ­ 23 Feb. 12, 18:12
Es ist ein Sprichwort. Es geht darum, wie im Froschkönig, den richtigen Mann zu finden ;-))4 Antworten
Ho tanta voglia di baciarti. - Ich möchte Dich oft küssen.Letzter Beitrag: ­ 27 Sep. 09, 13:10
Kann man das so übersetzen? Oder wie wäre die richtige Übersetzung? Als Kontext: ich habe i…2 Antworten
sempre devo pensare a te, ma mi piace, ma anche che scrivi, sei un uomo molto eccezionale per questo devo baciareLetzter Beitrag: ­ 20 Mär. 09, 21:32
danke1 Antworten
Werbung
 
Werbung