Werbung

Unterstützen Sie LEO:

LEOs Zusatzinformationen: Vous faites de votre mieux. - Ihr tut euer Bestes.

o

Vous faites de votre mieux.

 

Definition

Vous, faite, fait, de, votre
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales

Synonyme

Vous, faite, fait, de, votre
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
o

Ihr tut euer Bestes.

 

Definition

Ihr, tun, euer
DWDS

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

vôtre pron - euerLetzter Beitrag: 30 Jan. 06, 00:14
vgl. Ihr/Ihre1 Antworten
mieux - besserLetzter Beitrag: 21 Aug. 05, 10:32
Kein eigentlicher Fehler aber zB bei bon/bien auch eingetragen.0 Antworten
mieux-disant, e - wortgewandtLetzter Beitrag: 05 Dez. 15, 19:21
Est-ce que c’est correct? Pour moi, un mieux-disant, c’est celui qui a fait la meilleure off…2 Antworten
il vaut mieux - es ist besserLetzter Beitrag: 27 Jan. 10, 17:30
Im Wörterbuch steht völlig korrekt "il vaut mieux que (+subj.) - es ist besser, wenn/dass", …2 Antworten
au fait - übrigensLetzter Beitrag: 11 Mär. 09, 16:52
Die Aussprache ist von AU FAIT falsch. Die Frau sagt : [o fɛ] siehe auch : http://fr.wiktionary3 Antworten
vous avez fait une impasse sur ce chapitre. - Sie haben dieses Kapitel nicht berücksichtigt.Letzter Beitrag: 18 Apr. 13, 11:49
L'expression est proposée ainsi: faire l'impasse sur qc. [éduc.] Ensuite on offre un exempl…1 Antworten
*Votre père, est-il toujours en vie ? - Lebt Ihr Vater noch?Letzter Beitrag: 31 Okt. 18, 09:05
  L'emploi de la virgule est une faute.4 Antworten
faire mine de faire qc - Anstalten machen, etw. zu tun / sich anschicken, etw. zu tunLetzter Beitrag: 16 Feb. 08, 22:11
TLFI: Faire mine de + inf. Faire semblant de + inf. Parfois, je faisais mine de me passionne…5 Antworten
*en fait [ɑ̃fɛ] - eigentlich, tatsächlich Letzter Beitrag: 07 Mai 16, 10:57
  Die Aussprache von « en fait » ist verkehrt, das t muss ausgesprochen werden. Bei « au fait »9 Antworten
*dans le cas échéant, si vous changiez votre opinion - falls Sie Ihre Meinung ändernLetzter Beitrag: 05 Mär. 14, 15:46
- Je peux me tromper, mais à mon sens on dit "le cas échéant" et non pas "dans le cas échéant".8 Antworten
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
 
 
LEO: Zusatzinformationen
 
LEO: Flexionstabelle

Um eine neue Diskussion zu starten, müssen Sie angemeldet sein. Anmeldung und Nutzung des Forums sind kostenlos.

Sie können aber jederzeit auch unangemeldet das Forum durchsuchen.

Um Vokabeln speichern und später lernen zu können, müssen Sie angemeldet sein. Sowohl die Registrierung als auch die Nutzung des Trainers sind kostenlos

 
Hier sehen Sie Ihre letzten Suchanfragen, die neueste zuerst. Klicken Sie einfach auf ein Wort, um die Ergebnisse erneut angezeigt zu bekommen
#Suchwort