LEOs Zusatzinformationen: zhe4 shi4 jiu4 zhe4yang4 le0, bu4 neng2 zai4 gai3bian4 le0, ai4shei2shei2!这事就这样了,不能再改变了,爱谁谁!這事就這樣了,不能再改變了,愛誰誰!zhè shì jiù zhèyàng le, bù néng zài gǎibiàn le, àishéishéi! - Nun ist es halt so, man kann nichts mehr daran ändern, was soll's!
zhe4 shi4 jiu4 zhe4yang4 le0, bu4 neng2 zai4 gai3bian4 le0, ai4shei2shei2!这事就这样了,不能再改变了,爱谁谁!這事就這樣了,不能再改變了,愛誰誰!zhè shì jiù zhèyàng le, bù néng zài gǎibiàn le, àishéishéi!
Nun ist es halt so, man kann nichts mehr daran ändern, was soll's!
Definition nun , sein , es , halt , so , man , können , nichts , mehr , daran , ändern , was
Strichfolgen
Sorry, your browser does support for HTML5 video, please upgrade your browser!
Sorry, your browser does support for HTML5 video, please upgrade your browser!
Sorry, your browser does support for HTML5 video, please upgrade your browser!
Sorry, your browser does support for HTML5 video, please upgrade your browser!
Sorry, your browser does support for HTML5 video, please upgrade your browser!
这个要多少钱? [這 個要多少錢? ] Zhè gè yào duōshao qián?Was kostet das ? Infinitiv: kosten这个多少钱? [這 個多少錢? ] Zhè gè duōshao qián?Was kostet das ? Infinitiv: kosten下雨了。 [下雨了。 ] Xiàyǔ le . [METEO. ] Es regnet. Infinitiv: regnen反应不 一。 [反應不 一。 ] Fǎnyìng bù yī. Es gab unterschiedliche Reaktionen. Infinitiv: geben他的车停在了我们屋子前。 [他的車停在了我們屋子前。 ] Tā de chē tíng zài le wǒmen wūzi qián. Sein Auto hielt vor unserem Haus an . Infinitiv: anhalten您哪里不 舒服? [您哪裡不 舒服? ] Nín nǎlǐ bù shūfu? Was fehlt Ihnen denn ? Infinitiv: fehlen这占用了我很多时间和精力。 [這 占用了我很多時間和精力。 ] Zhè zhànyòng le wǒ hěn duō shíjiān hé jīnglì.Es hat viel meiner Zeit und Energie in Anspruch genommen. Infinitiv: nehmen 我们要再 开一瓶红酒吗? [我們要再 開一瓶紅酒嗎? ] Wǒmen yào zài kāi yī píng hóngjiǔ ma? Sollen wir noch eine Flasche Rotwein anbrechen? Infinitiv: sollen不 关你的事。 [不 關你的事。 ] Bù guān nǐ de shì .Das ist nicht dein Bier . [fig. ] Infinitiv: sein这不 一定是最好的 [這 不 一定是最好的 ] Zhè bù yīdìng shì zuì hǎo deDas ist nicht unbedingt das Gelbe vom Ei . [fig. ] Infinitiv: seinForumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten 就是了 vs. 就到了 Letzter Beitrag: 03 Aug. 10, 19:26 Die o.g. Zeichen kenne ich u.a. aus Ortsbeschreibungen. 请问,邮局 怎么 走"Können Sie mir 4 Antworten 就神了 Letzter Beitrag: 05 Mär. 12, 07:08 "我们就神了"("wir vollbringen Wunder"?),这句话是宋成栋刑警副队长(男的) 5 Antworten 這邊要BOT... Letzter Beitrag: 11 Nov. 08, 15:27 habe das in einem taiwanesischen film gesehen, verstehe die abkuerzung BOT nicht 3 Antworten 这份爱 Letzter Beitrag: 28 Jun. 14, 00:39 自从这次风波过后,女人再也没提过离婚二字,因为她已经明白,她拥有的这 2 Antworten 不怎么样 [不怎麼樣] bùzěnmeyàng - nichts besonderes sein Letzter Beitrag: 13 Feb. 17, 16:33 Besonderes 1 Antworten 的事了 Letzter Beitrag: 11 Mär. 13, 00:04 我上次去伦敦大约是一年前的事了。 这个‘的事’ 是什么? 2 Antworten 这点衣服还不做。你喜欢就买吧。 Letzter Beitrag: 08 Nov. 20, 17:57 Das ist aus dem Workbook HSK2, Lektion 5, Aufgabe 5. Die beiden Sätze werden gesprochen, und… 2 Antworten 这不是建议,这是命令! Letzter Beitrag: 03 Dez. 10, 15:04 我不关心这些过程,我只关心什么时候能彻底解决问题。 只要问题一天没有 4 Antworten 就算 Letzter Beitrag: 22 Jan. 12, 05:38 Was macht hier 就算 = selbst wenn?? Wüsste nicht wie es übersetzen hier. 兰兰很早以前 3 Antworten 这么 Letzter Beitrag: 03 Mär. 11, 16:09 Wäre es schlechtes Chinesisch, wenn ich: 很多人都这么说。in 很多人都说这么 umstelle 6 Antworten
Aus dem Umfeld des Eintrags Phrasen 就 是 [就 是 ] Jiù shì So ist es ! 爱谁谁 ! [愛誰誰 ! ] Àishéishéi ! Was soll's ! 人不 可貌相 [人不 可貌相 ] Rén bù kě màoxiàng Man soll einen Menschen nicht nur nach seinem Äußeren beurteilen . 少壮不 努力,老大徒伤悲 [少壯不 努力,老大徒傷悲 ] Shàozhuàng bù nǔlì, lǎodà tú shāngbēi Es muss der Junge lernen , was der Alte können soll . 贪多嚼不 烂 [貪多嚼不 爛 ] Tān duō jiáo bù làn sich Dat. mehr vornehmen , als man schaffen kann 兔子尾巴长不 了 [兔子尾巴長不 了 ] Tùzi wěiba cháng bù liǎo Es kann nicht mehr lange dauern . 若要人不 知,除非己莫为 [若要人不 知,除非己莫為 ] Ruò yào rén bù zhī, chúfēi jǐ mò wéi Es ist nicht so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen. 若要人不 知,除非己莫为 [若要人不 知,除非己莫為 ] Ruò yào rén bù zhī, chúfēi jǐ mò wéi Man soll nichts tun , von dem man möchte, dass es keiner erfährt. 纸包不 住火 [紙包不 住火 ] Zhǐ bāo bù zhù huǒ Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen. 天上不 会掉馅儿饼 [天上不 會掉餡兒餅 ] Tiānshàng bù huì diào xiàn'erbǐng Nichts ist umsonst . (wörtlich: Es fallen keine gefüllten Kuchen vom Himmel) 那就 好 [那就 好 ] Nà jiù hǎo Ist schon gut so . 一仆不 侍二主 [一僕不 侍二主 ] Yī pú bù shì èr zhǔ Man kann nicht gleichzeitig auf zwei Hochzeiten tanzen . 我不 介意 [我不 介意 ] Wǒ bù jièyì Es ist mir egal 己所不 欲,勿施于人 [己所不 欲,勿施於人 ] Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem anderen zu .
Adjektive / Adverbien 这样 [這樣 ] zhèyàng so Adv. 再 [再 ] zài noch mehr Adv. 好不 容易 [好不 容易 ] hǎo bù róngyì so gerade noch - mit Mühe und Not Adv. 迅雷不 及掩耳地 [迅雷不 及掩耳地 ] xùnléi bù jí yǎn ěr de in null Komma nichts Adv. 不 自觉地 [不 自覺地 ] bù zìjué de ohne es zu merken Adv. 不 由自主的 [不 由自主的 ] bù yóu zìzhǔ de Adj. ohne es zu wollen Adv.
Substantive 不 存在 [不 存在 ] bù cúnzài das Nichts Pl. 就 是了 [就 是了 ] jiù shì le genau so ist es 磨刀不 误砍柴工 [磨刀不 誤砍柴工 ] Mó dāo bù wù kǎn chái gōng Es schadet nie , gut vorbereitet zu sein . (wörtlich: Die Klinge zu schärfen schadet nicht dem Holzfäller.) 纸包不 住火 [紙包不 住火 ] Zhǐ bāo bù zhù huǒ Man kann heikle Dinge nicht auf Dauer geheimhalten . 鱼与熊掌,不 可兼得 [魚與熊掌,不 可兼得 ] Yú yǔ xióngzhǎng, bù kě jiān dé Man kann nicht alles auf einmal haben . (wörtlich: Fische und Bärentatzen kann man nicht gleichzeitig zum Genuss bekommen) 鱼与熊掌,不 可兼得 [魚與熊掌,不 可兼得 ] Yú yǔ xióngzhǎng, bù kě jiān dé Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen . 鱼与熊掌,不 可得兼 [魚與熊掌,不 可得兼 ] yú yǔ xióngzhǎng, bù kě dé jiān Chengyu Man kann nicht beides gleichzeitig haben . 一仆不 侍二主 [一僕不 侍二主 ] Yī pú bù shì èr zhǔ Man kann nicht zwei Herren gleichzeitig dienen . 天上不 会掉馅儿饼 [天上不 會掉餡兒餅 ] Tiānshàng bù huì diào xiàn'erbǐng Es gibt nichts geschenkt auf der Welt . 来而不 往非礼也 [來而不 往非禮也 ] Lái ér bù wǎng fēi lǐ yě Es ist unhöflich , eine Gefälligkeit nicht zu erwidern . 鱼与熊掌,不 可得兼 [魚與熊掌,不 可得兼 ] yú yǔ xióngzhǎng, bù kě dé jiān Chengyu Man kann nicht alles zur gleichen Zeit haben . 人不 可貌相,海水不 可斗量 [人不 可貌相,海水不 可斗量 ] Rén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dǒu liàng Man soll einen Menschen nicht nach seinem Aussehen beurteilen . 上梁不 正下梁歪 [上梁不 正下梁歪 ] Shàng liáng bù zhèng xià liáng wāi Ist der Vorgesetzte inkompetent , sind es auch die Untergebenen. 人不 可貌相,海水不 可斗量 [人不 可貌相,海水不 可斗量 ] Rén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dǒu liàng Man kann einen Menschen nicht mittels seines Äußeren verstehen , so wenig wie man das Wasser des Meers mit einem Scheffel messen kann.
Werbung
Unterstützen Sie LEO: Spenden