Werbung

Unterstützen Sie LEO:

LEOs Zusatzinformationen: permitir algo - etw. zulassen

o

permitir algo

Definition

permitir
Real Academia Española
o

etw. zulassen

Definition

zulassen
DWDS

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

permitir a alguien de hacer algo - jemandem gestatten etwas zu tunLetzter Beitrag: 02 Jul. 13, 11:54
Die Präposition de hört sich für mein Sprachgefühl hier falsch an, habe auch nirgendwo Beisp…5 Antworten
permitir + subjuntivo?Letzter Beitrag: 01 Apr. 09, 10:17
El médico no permite que salgo/salga de casa. ist ja die meinung des arztes...2 Antworten
Blick auf sein Wesen zulassenLetzter Beitrag: 29 Jan. 08, 15:35
*Heute habe ich einen Blick auf mein wahres Wesen zugelassen (was fast nie passiert), nur we…3 Antworten
No utilizar a “testigos anónimos” o “sin rostro” y permitir su contra interrogatorio.Letzter Beitrag: 08 Nov. 10, 14:46
No utilizar a “testigos anónimos” o “sin rostro” y permitir su contra interrogatorio[/5 Antworten
Die Kunst eines erfüllten Lebens ist die Kunst des Lassens: zulassen, weglassen, loslassen - El arte de una vida llena es el arte de tolerar, dejar ir, soltarLetzter Beitrag: 07 Jan. 19, 18:14
Zitat von Ernst Ferstl Kann mir bitte jemand die korrekte oder sinnmässige Übersetzung schre…5 Antworten
La euroorden pretende permitir la extensión a otro Estado miembro de las órdenes de alejamiento dictadas en un país para protegeLetzter Beitrag: 08 Feb. 12, 17:41
Hola, ich lese gerade einen Zeitungsartikel (http://www.noticiasdegipuzkoa.com/2010/09/30/m…4 Antworten
No le parece a usted de muy mal gusto permitir el "overbooking", el dia de Nochebuena, en sus vuelos a Canaris?, le dije.Letzter Beitrag: 29 Sep. 09, 17:48
Lehrmaterial Wer kann mir bei der Übersetzung helfen? Als Alleinlernender bin ich für jede …5 Antworten
Al abrir el canal y permitir que fluya la luz, están haciendo las veces del tercero en el proceso de triangulación del Espíritu.Letzter Beitrag: 23 Jan. 12, 20:02
Quelle: e-mail Dies ist ein Satz aus einem esoterischen Text. Ich verstehe den Teil"haciend…6 Antworten
Die Akzeptanz von Gebühren scheint mir auch eine Frage der Höhe und der Möglichkeit eines Förderungsmodells für diejenigen die sich die Gebühren nicht leisten können. - También me parece que la aceptación de tasas es una pregunta de la cuantía y de la posibilidad de haber un modelo deLetzter Beitrag: 04 Nov. 14, 14:21
Bin mir nicht sicher, ob ich das richtig übersetzt habe... Vielen Dank im Voraus!1 Antworten
Einen ungehinderten blick ermöglichen - habe keinen vorschlag hierfürLetzter Beitrag: 20 Jul. 09, 10:42
need help :-)2 Antworten
Werbung

Unterstützen Sie LEO:

 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
LEO: Zusatzinformationen
 
LEO: Flexionstabelle

Um eine neue Diskussion zu starten, müssen Sie angemeldet sein. Anmeldung und Nutzung des Forums sind kostenlos.

Sie können aber jederzeit auch unangemeldet das Forum durchsuchen.

Um Vokabeln speichern und später lernen zu können, müssen Sie angemeldet sein. Sowohl die Registrierung als auch die Nutzung des Trainers sind kostenlos

 
Hier sehen Sie Ihre letzten Suchanfragen, die neueste zuerst. Klicken Sie einfach auf ein Wort, um die Ergebnisse erneut angezeigt zu bekommen
#Suchwort