Pubblicità - LEO senza pubblicità? LEO Pur
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

News - 2013

Flexionstabellen für deutsche Nomen

FTKurz vor Weihnachten haben wir noch ein kleines Schmankerl: die Flexionstabellen für die deutschen Nomen stehen ab sofort wieder zur Verfügung. Die ursprüngliche Version war leider zu fehlerbehaftet, so dass wir diese erst komplett überarbeiten wollten, um einen echten Nutzen bieten zu können. Ab sofort können Sie also wieder durch einen Klick auf das Tabellenbildchen (siehe links) diese Zusatzinformationen erreichen. Noch fehlende Tabellen werden im Laufe der Zeit ergänzt.

Il team di LEO

19. 12. 2013

Calendario dell'avvento

nikoAnche quest'anno il  ­ realizzato da Christina Preuß apre le sue porticine. Accompagnerà tutti gli utenti di LEO a partire dal primo dicembre fino a Natale con le sue meravigliose sorprese.

29. 11. 2013

Neue App für iPhone und iPad

iPhone APP

Einigen Nutzern wird es vermutlich schon aufgefallen sein: seit Mitte Oktober bieten wir eine verbesserte App für alle Geräte von Apple an - unter anderem mit den zwei (gar nicht mehr so) neuen Sprachen Portugiesisch und Polnisch, verbesserter Unterstützung für große Displays und Anpassungen an iOS 7.

Einen genauen Überblick über die Funktionen finden Sie in unserer Manuale. Viel Spaß beim Nutzen wünscht

Il team di LEO

4. 11. 2013

Buchung der Werbung für 2014

Ab sofort können interessierte Werbekunden für das folgende Jahr wieder die einzelnen Werbeplätze auf unseren Seiten buchen. Für uns ist das zugleich die Gelegenheit, "Danke" zu sagen - ohne das Engagement unserer (oftmals langjährigen) Werbekunden wäre der Betrieb von LEO in dieser Form unmöglich!

Einen genauen Überblick über die möglichen Werbepositionen, die aktuelle Belegung (durch Stammkunden) und die sonstigen Konditionen finden Sie auf unserer Seite Pubblicità su LEO. Bei weiteren Fragen schreiben Sie uns bitte jederzeit gerne eine Team di LEO

28. 10. 2013

Erläuterung französischer Begriffe durch CNRTL

CNRTL

Manche Nutzer haben es bereits registriert und die neue Hilfsquelle erfolgreich benutzt: Seit einiger Zeit umfassen die Zusatzinformationen auch Links zu Definitionen und Synonymen französischer Begriffe. Ermöglicht wird dies durch eine Kooperation mit dem Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) der Université de Lorraine . Für das Zustandekommen dieser Kooperation und die technische Unterstützung bedanken wir uns speziell auch beim Institut Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (atilf) und beim Nationalen Zentrum für wissenschaftliche Forschung (CNRS).

Auch wenn wir versuchen, die Semantik der in unseren Wörterbüchern enthaltenen Begriffe mittels Phrasen und Beispielen zu verdeutlichen, so kann doch letztendlich nur ein einsprachiges Wörterbuch letzte Zweifel beseitigen. Dass wir für dieses Unterfangen eine der führenden französischen Institutionen gewinnen konnten, freut uns ganz besonders. Nochmals herzlichen Dank an alle Beteiligten und viel Spaß und Erfolg unseren Nutzern beim Lösen aller Sprachprobleme!

31. 7. 2013

Start des Portugiesisch-Deutschen Wörterbuchs

Seit Kurzem ist die Reihe der in unserem Angebot noch fehlenden Weltsprachen um ein Element kürzer geworden. Was dringlich war, da, wie uns die Zuschriften der letzten Jahre versicherten, gut 200 Millionen Brasilianer, Portugiesen, Angolaner und weitere portugiesisch sprechende Menschen nur auf ein derartiges Wörterbuch bei LEO gewartet haben. Bislang hält sich der Andrang mit durchschnittlich ca. 20.000 Anfragen pro Tag noch in Grenzen - aber alles andere wäre auch verwunderlich gewesen (-:

Gut ein Jahr Arbeit haben Carol, Julia und Juliane in den Aufbau der Startversion gesteckt, um sowohl einen aus brasilianischer als auch portugiesischer Sicht - das Wörterbuch berücksichtigt beide Varianten des Portugiesischen - grundlegenden Wortschatz samt der zugehörigen Floskeln und Wendungen bereitzustellen. Die Notation der portugiesischen Begriffe folgt der neuen Rechtschreibung des "Acordo Ortográfico". Auch die Flexionstabellen für Verben stehen bereits weitgehend zur Verfügung.

Unterstützung fand der Aufbau durch die Bereitschaft des Hueber-Verlags, uns den Wortschatz aus dem dort verlegten Werk Portugiesisch - Großer Lernwortschatz von Nair Nagamine Sommer und Armindo José Morais zur Integration zur Verfügung zu stellen. Bei der portugiesischen Aussprache greifen wir auf die computergenerierten "Live-Streams" unseres Kooperationspartners Linguatec zurück.

Und natürlich sind wir dankbar für Ihre Wortschatzschenkungen und Diskussionsbeiträge. Seit dem Start ist der Bestand an Einträgen bereits um ca. 3.000 gewachsen - wir hoffen, dass Sie uns beim weiteren Ausbau so unterstützen, wie dies auch bei den anderen Sprachen der Fall war und ist.

Viel Spaß mit dem neuen Spross der Wörterbuchfamilie wünscht das LEO-Team.

21. 3. 2013

Start des Poolnisch-Deutschen Wörterbuchs

Um Fragen vorzubeugen, warum Polnisch und nicht Türkisch: Justine beherrscht nicht nur Französisch (ihr ursprüngliches Einsatzgebiet bei LEO), sondern neben anderen Sprachen auch Polnisch. Und da der Aufbau eines Deutsch-Polnisch-Wörterbuchs ihr ein echtes Anliegen war - voilà: Polnisch. Mit großer Energie und Akribie hat sie sich - neben Französisch - der Erstellung des Wörterbuchs gewidmet und es zum Start auf fast 50.000 Einträge gebracht. Die noch fehlenden "paar" bis zu diesem Meilenstein, werden nur noch kurz auf sich warten lassen. Auch die Flexionstabellen für Verben sind zum Teil schon vorhanden, der Rest auf dem berühmt-berüchtigten "guten Weg". Tabellen für Substantive und Adjektive folgen, aber es lässt sich schlicht nicht einfach alles auf einmal erledigen.

Wie bei Portugiesisch möchten wir uns auch in diesem Fall ganz herzlich beim Hueber-Verlag bedanken, der uns die Erlaubnis gab, Wortschatz aus dem bei ihm erschienenen Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Deutsch-Polnisch / Polnisch-Deutsch zu benutzen. Und weiterhin wie für Portugiesisch: Die polnische Aussprache stellen wir über das Angebot unseres Partners Linguatec zur Verfügung.

Wir würden uns freuen, wenn das noch sehr verhalten besuchte polnische Forum in den kommenden Wochen einen regeren Zuspruch finden würde. Wertvoll wären für uns auch ergränzende Vokabelvorschläge im Forum, damit auch dieses Wörterbuch bald so auskunftsfreudig wird, wie seine "Geschwister".

Viel Spaß mit dem neuen Spross der Wörterbuchfamilie wünscht das LEO-Team.

21. 3. 2013

Nuova versione dei dizionari

A partire da oggi finisce la fase di sperimentazione del nuovo dizionario. Questo passo è stato reso possibile in buona parte anche dalle numerose indicazioni e dai preziosi suggerimenti dei nostri utenti, per i quali, e per la pazienza  da loro dimostrata, vorremmo esprimere la nostra gratitudine. Se questo non è stato il primo update nella storia di LEO, certamente è stato il più complesso da un punto di vista tecnico.Tale complessità è risultata purtroppo evidente nella sua dimensione solamente a partire dall'impiego del dizionario da parte dei nostri utenti e in virtù delle conseguenti numerose combinazioni di browser e sistemi operativi e delle diverse esigenze dei songoli utenti. Per questo motivo purtroppo la fase di sperimentazione è apparsa delle volte come una "fase di frustrazione" - cogliamo l'occasione per scusarci nuovamente con i nostri utenti per possibili malfunzionamenti della nostra pagina.  ­

A partire da oggi finisce la fase di sperimentazione del nuovo dizionario. Questo passo è stato reso possibile in buona parte anche dalle numerose indicazioni e dai preziosi suggerimenti dei nostri utenti, per i quali, e per la pazienza  da loro dimostrata, vorremmo esprimere la nostra gratitudine. Se questo non è stato il primo update nella storia di LEO, certamente è stato il più complesso da un punto di vista tecnico.Tale complessità è risultata purtroppo evidente in tutta la sua portata solamente a partire dall'impiego del dizionario da parte dei nostri utenti e in virtù delle conseguenti numerose combinazioni di browser e sistemi operativi e delle diverse esigenze dei songoli utenti. Per questo motivo, purtroppo, la fase di sperimentazione è apparsa delle volte come una "fase di frustrazione" - cogliamo l'occasione per scusarci nuovamente con i nostri utenti per possibili malfunzionamenti della nostra pagina.  Nonostante la nuova grafica abbia inizialmente confuso alcuni utenti, i vantaggi della nuova versione sono evidenti: accesso diretto alle tabelle di flessione dei verbi, dei sostantivi, aggettivi ed ai file multimediali con le pronunce dei termini ricercati, tempi di reazione più veloci in virtù della riduzione dell'estensione della pagina. Un elenco dei più importanti miglioramenti apportati all'offerta lessicografica di LEO lo trovate
qui .

Il lavoro al miglioramento dell'usabilità del dizionario per i nostri utenti procede ovviamente senza sosta e vi auguriamo una consultazione efficiente dei nostri dizionari con la nuova versione! Ricordiamo inoltre che temporaneamente sarà disponibile anche la versione precedente di LEO al seguente indirizzo:  odict.leo.org La vecchia versione del sito non sarà più raggiungibile non appena verranno eliminati gli ultimi problemi tecnici.

Il team di LEO

21. 3. 2013
 
Pubblicità
 
Pubblicità