Reklama - LEO bez reklamy? LEO Pur
LEO

Najwyraźniej używasz AdBlocka

Chcesz wspomóc LEO ?

Wyłącz AdBlocka albo wspomóż słownik finansowo! ­

Nowości & Zapowiedzi - 2013

Tabelki fleksyjne do rzeczowników niemieckich

FTKurz vor Weihnachten haben wir noch ein kleines Schmankerl: die Flexionstabellen für die deutschen Nomen stehen ab sofort wieder zur Verfügung. Die ursprüngliche Version war leider zu fehlerbehaftet, so dass wir diese erst komplett überarbeiten wollten, um einen echten Nutzen bieten zu können. Ab sofort können Sie also wieder durch einen Klick auf das Tabellenbildchen (siehe links) diese Zusatzinformationen erreichen. Noch fehlende Tabellen werden im Laufe der Zeit ergänzt.

Zespół słownika LEO

19. 12. 2013

Kalendarzyk adwentowy

niko1go grudnia otwierają się jak co roku drzwiczki  ­ , czyli dzieła pani Christiny Preuß.

29. 11. 2013

Nowa aplikacjia na iPhona i iPada

iPhone APP

Einigen Nutzern wird es vermutlich schon aufgefallen sein: seit Mitte Oktober bieten wir eine verbesserte App für alle Geräte von Apple an - unter anderem mit den zwei (gar nicht mehr so) neuen Sprachen Portugiesisch und Polnisch, verbesserter Unterstützung für große Displays und Anpassungen an iOS 7.

Einen genauen Überblick über die Funktionen finden Sie in unserer Wskazówki. Powodzenia życzy

Zespół słownika LEO

4. 11. 2013

Rezerwacja reklamy na rok 2014

Od zaraz możliwa jest rezerwacja miejsc reklamowych na przyszły rok na stronach naszego słownika. Jest to dla nas okazją by podziękować naszym (często wieloletnim) klientom, bez zaangażowania z ich strony prowadzenie i utrzymanie słownika LEO byłoby niemożliwe!

Na tej stronie znajdą Państwo poszczególne miejsca reklamowe stojące do dyspozycji, aktualnie wykupione miejsca (przez stałych klientów) oraz pozostałe warunki rezerwacji: Reklama na stronie LEO. W przypadku dalszych pytań, proszę napisać ­ Kontakt poprzez e-mail z zespołem LEO ­

28. 10. 2013

Erläuterung französischer Begriffe durch CNRTL

CNRTL

Manche Nutzer haben es bereits registriert und die neue Hilfsquelle erfolgreich benutzt: Seit einiger Zeit umfassen die Zusatzinformationen auch Links zu Definitionen und Synonymen französischer Begriffe. Ermöglicht wird dies durch eine Kooperation mit dem Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) der Université de Lorraine . Für das Zustandekommen dieser Kooperation und die technische Unterstützung bedanken wir uns speziell auch beim Institut Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (atilf) und beim Nationalen Zentrum für wissenschaftliche Forschung (CNRS).

Auch wenn wir versuchen, die Semantik der in unseren Wörterbüchern enthaltenen Begriffe mittels Phrasen und Beispielen zu verdeutlichen, so kann doch letztendlich nur ein einsprachiges Wörterbuch letzte Zweifel beseitigen. Dass wir für dieses Unterfangen eine der führenden französischen Institutionen gewinnen konnten, freut uns ganz besonders. Nochmals herzlichen Dank an alle Beteiligten und viel Spaß und Erfolg unseren Nutzern beim Lösen aller Sprachprobleme!

31. 7. 2013

Start des Portugiesisch-Deutschen Wörterbuchs

Seit Kurzem ist die Reihe der in unserem Angebot noch fehlenden Weltsprachen um ein Element kürzer geworden. Was dringlich war, da, wie uns die Zuschriften der letzten Jahre versicherten, gut 200 Millionen Brasilianer, Portugiesen, Angolaner und weitere portugiesisch sprechende Menschen nur auf ein derartiges Wörterbuch bei LEO gewartet haben. Bislang hält sich der Andrang mit durchschnittlich ca. 20.000 Anfragen pro Tag noch in Grenzen - aber alles andere wäre auch verwunderlich gewesen (-:

Gut ein Jahr Arbeit haben Carol, Julia und Juliane in den Aufbau der Startversion gesteckt, um sowohl einen aus brasilianischer als auch portugiesischer Sicht - das Wörterbuch berücksichtigt beide Varianten des Portugiesischen - grundlegenden Wortschatz samt der zugehörigen Floskeln und Wendungen bereitzustellen. Die Notation der portugiesischen Begriffe folgt der neuen Rechtschreibung des "Acordo Ortográfico". Auch die Flexionstabellen für Verben stehen bereits weitgehend zur Verfügung.

Unterstützung fand der Aufbau durch die Bereitschaft des Hueber-Verlags, uns den Wortschatz aus dem dort verlegten Werk Portugiesisch - Großer Lernwortschatz von Nair Nagamine Sommer und Armindo José Morais zur Integration zur Verfügung zu stellen. Bei der portugiesischen Aussprache greifen wir auf die computergenerierten "Live-Streams" unseres Kooperationspartners Linguatec zurück.

Und natürlich sind wir dankbar für Ihre Wortschatzschenkungen und Diskussionsbeiträge. Seit dem Start ist der Bestand an Einträgen bereits um ca. 3.000 gewachsen - wir hoffen, dass Sie uns beim weiteren Ausbau so unterstützen, wie dies auch bei den anderen Sprachen der Fall war und ist.

Dobrej zabawy z nowym członkiem słownikowej rodziny życzy
Zespół Słownika LEO

21. 3. 2013

Start słownika polsko-niemieckiego

Aby zapobiec pytaniom typu czemu polski a nie np. turecki: nasza współpracowniczka Justyna włada nie tylko francuskim (którym zajmowała się początkowo), lecz oprócz innych języków również polskim. A ponieważ bardzo zależało jej na opracowaniu Słownika Polsko-Niemieckiego, oto i polski. Wkładając dużo energii i skrupulatnej pracy, poświęciła się ona nowemu słownikowi, nadal zajmując się francuskim, i udało się jej osiągnąć prawie 50.000 haseł do momentu oficjalnego rozpoczęcia słownika. Do tego milowego kamienia brakuje zaledwie "paru" haseł, lecz nie będziemy musieli długo na nie czekać. Częściowo istnieją już tabelki fleksyjne czasowników, reszta jest na niesławnej "dobrej drodze". Tabele fleksyjne rzeczowników i przymiotników pojawią się wkrótce, niestety nie da się opracować wszystkiego naraz.

Podobnie jak w przypadku słownika portugalskiego chcielibyśmy w tym miejscu serdecznie podziękować wydawnictwu Hueber-Verlag, za pozwolenie nam na korzystanie ze słownictwa zbioru ­ Deutsch als Fremdsprache, Deutsch-Polnisch / Polnisch-Deutsch Tak samo jak w przypadku portugalskiego: wymowa polska oferowana jest przez naszego partnera ­ Linguatec

Cieszylibyśmy się, gdyby w kolejnych tygodniach więcej gości zawitało na polskim, dotąd raczej rzadko odwiedzanym forum. Przy czym szczególnie wartościowe byłyby propozycje nowych haseł, aby i ten słownik stał się już wkrótce tak informatywny jak jego "bracia".

Dobrej zabawy z nowym członkiem słownikowej rodziny życzy
Zespół Słownika LEO

21. 3. 2013

Nowa wersja słownika

Mit dem heutigen Tag beenden wir die Testphase für die neue Wörterbuchversion, die neue wird hiermit zur Standardversion. Dass wir den Umstieg heute vollziehen können, verdanken wir in großem Maß Ihren zahlreichen Verbesserungshinweisen - und Ihrer Geduld. Auch wenn dies nicht unsere erste Umstellung war, so war es doch die komplexeste, vor allem von Seiten der Technik her. Wie komplex, das hat sich leider erst im großflächigen Einsatz gezeigt, durch die "zahllosen" Kombinationen von Browser- und Betriebssystemversionen und durch das breitgefächerte Zugriffsverhalten der Nutzer. So gestaltete sich die Testphase für viele von Ihnen leider auch zur "Frustphase" - wir bitten nachträglich nochmals um Nachsicht für die aufgetretenen Misslichkeiten.

Auch wenn für viele Nutzer das neue Erscheinungsbild anfangs ungewohnt bis verstörend war, so rücken doch inzwischen die positiven Aspekte der neuen Version in den Vordergrund: Direkter Zugriff auf Flexionstabellen für Verben, Substantive, Adjektive sowie auf die Abspielfunktion der Audiodateien, schnellere Reaktionszeiten durch Reduktion des Seitenumfangs usw. Eine Übersicht über die wichtigsten Neuerungen finden Sie hier .

Auch wenn es an einigen Ecken bei der Nutzerführung noch deutlich "Spielraum nach oben" gibt (wir arbeiten daran), wünschen wir Ihnen schon jetzt viel Spaß und effizientes Arbeiten mit der neuen Version. Für eine kurze Zeit steht die bisherige Version noch unter odict.leo.org zur Verfügung. Diese werden wir abschalten, sobald auch die letzten verbliebenen technischen Probleme beseitigt sind.

Zespół słownika LEO

21. 3. 2013
 
Reklama
 
Reklama