Mögliche Grundformen

   sich machen (Verb)
   sich machen (Verb)
   machen (Verb)
   machen (Verb)

Weitere Aktionen

 Neue Diskussion starten Gespeicherte Vokabeln sortieren Suchhistorie

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

olmo pendunculado, m - olmo blanco europeo, m - olmo temblón, m - olmo blanco, m - olmo negrillo, m (Ulmus laevis) - Flatterulme, f - Flatter-Ulme, f - Flatterrüster, f - Flatter-Rüster, f (Ulmus laevis)Letzter Beitrag: 10 Nov. 18, 14:26
Ergänzend zum bestehenden Eintrag zu : Siehe Wörterbuch: Flatterulmeolmo pendunculado      0 Antworten
das machte SpaßLetzter Beitrag: 20 Nov. 08, 20:59
Sie arbeitete gerne mit Tony vor der Kamera, denn das machte ihr Spaß Hallo, was heißt das…4 Antworten
Mein Herz machte einen SprungLetzter Beitrag: 31 Mai 11, 19:27
Mi corazón saltó Kann man das so sagen? Es correcte? Mi espagnol es muy mal... ;) Gracias!2 Antworten
er machte sie sich unterwürfigLetzter Beitrag: 20 Okt. 10, 16:07
ich würde diesen Satz gerne möglichst originalgetreu ins Spanisch übersetzen, bräuchte dabei…5 Antworten
... machte ihn zu einer öffentlichen PersonLetzter Beitrag: 12 Aug. 07, 13:50
El exito inesperado de su pelicula... machte ihn zu einer öffentlichen Person. ???1 Antworten
con gusto hubiese pagado por haber visto la cara que puso ... - Ich hätte gern bezählt, um zu sehen, welches Gesicht er/sie machte ... Letzter Beitrag: 18 Mai 13, 11:08
Hallo Leute, um alles in der Welt kann ich nicht "con gusto hubiese pagado por haber visto…2 Antworten
Jorge me hizo una servil y burlona reverencia y me dijo - Jorge war höhnisch und machte einen unterwürfigen Bückling aus mir sagte zu mir.Letzter Beitrag: 25 Feb. 13, 18:38
Ich denke nicht, dass dieser Satz richtig von mir übersetzt wurde. Bitte könnte mir jemand…2 Antworten
Nach schneller Genesung machte er sich ans Werk, dieses "Gebräu" nachzuahmen - zu rein medizinischen Zwecken, versteht sich - Tras una rápida recuperación, se puso manos a la obra para copiar esta mezcla, con unos fines médicos reales, Letzter Beitrag: 27 Aug. 09, 15:12
el versteht sich, con qué parte de la frase va? Cómo se traduciría? Vielen Dank. Miner4 Antworten
berühmt machen- es war Carlos Gardel, der den Tango berühmt machte.Letzter Beitrag: 07 Feb. 08, 19:24
hacer famoso?? klingt ziemlich komisch..18 Antworten
Doch dieser sprang vom Bock und machte sich eiligst aus dem StaubLetzter Beitrag: 13 Jul. 09, 14:36
alguien entiende esta frase? es que la primera parte no la entiendo.1 Antworten