Weitere Aktionen

 Neue Diskussion starten Gespeicherte Vokabeln sortieren Suchhistorie

Aus dem Umfeld der Suche

Obolus

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

coadyuvar - beitragenLetzter Beitrag: 17 Jun. 10, 13:47
coadyuvar. (De co- y el lat. adiuvāre, ayudar). 1. tr. Contribuir, asistir o ayudar a la co0 Antworten
dazu beitragenLetzter Beitrag: 19 Sep. 07, 00:23
Du trägst zum Scheitern von XYZ bei... Wer weiß, wie man das sagt?1 Antworten
nicht bereits (...) beitragen - si no ya contribuyen ...Letzter Beitrag: 21 Jan. 08, 03:32
Wenn Ihnen der Newsletter gefallen hat (und Sie nicht bereits als Mitglied von sn zu seinen …1 Antworten
zu ihrem Gunsten beitragen?Letzter Beitrag: 02 Feb. 09, 17:57
es más o menos esto lo que quiero decir: "....y eso sería un beneficio para ellos mismos" aq…1 Antworten
einen Teil dazu beitragenLetzter Beitrag: 13 Jul. 09, 22:05
... tragen ihren Teil dazu bei dass wir nun in dieser bedrohten Welt leben .... Ich bräucht…4 Antworten
Wenn Chile ein Atokraftwerk baut könnte Chile viel zum Umweltschutz beitragen. - Si Chile utiliza energias renovables, chile podria ayudar el medio ambienteLetzter Beitrag: 29 Aug. 09, 10:41
Hallo ihr, ist diese Übersetzung richtig ? Vielen Dank im Vorraus6 Antworten
hacer de su parte, (auch:) poner de su parte - seinen Teil zu etwas beitragen, seinen Beitrag zu etwas leistenLetzter Beitrag: 15 Apr. 20, 14:20
seinen Teil zu etwas beitragen, seinen Beitrag zu etwas leisten.DLE:hacer alguien de su part…2 Antworten
nicht abgeneigt sein/ bei ausgelassener stimmung etwas lauter werden/ dazu beitragenLetzter Beitrag: 30 Mai 16, 20:40
Me encanta salir y ir a bailar con ellos, pero tampoco tengo inconveniente en jugar juegos j…3 Antworten
Ich bin mir sicher, dass ich in Ihrem Unternehmen viel beitragen kann, nicht OBWOHL ich nicht Wirtschaft studier habe, sondern WEIL ich nicht Wirtschaft studiert habe. - Estoy segura de que puedo contribuir mucho a su empresa, no AÙNQUE no he estudiado economía, sino PORQUE no he estudiado ecLetzter Beitrag: 27 Mai 15, 15:53
Könnte mir jemand helfen, ob die Übresetzung richtig/verständlich ist? Vielen Dank!!!3 Antworten
sinngemäße übersetzung: aportar un granito de arenaLetzter Beitrag: 12 Jan. 10, 14:34
was damit gemeint ist, ist schon klar. man trägt einen kleinen teil zu etwas großem bei. gib…3 Antworten