Adjektive / Adverbien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
hecho una sopa [ugs.] [fig.] | bis aufs Hemd durchnässt | ||||||
como una sopa [ugs.] - mojado | bis aufs Hemd durchnässt | ||||||
extremadamente Adv. | aufs äußerste | ||||||
a ultranza | aufs Äußerste | ||||||
al máximo | aufs beste | ||||||
al azar | aufs Geratewohl | ||||||
al acaso | aufs Geratewohl | ||||||
a la buena ventura | aufs Geratewohl | ||||||
empíricamente Adv. | aufs Geratewohl | ||||||
a la que salga | aufs Geratewohl | ||||||
sin pensar | aufs Geratewohl | ||||||
sin reflexionar | aufs Geratewohl | ||||||
a troche y moche | aufs Geratewohl | ||||||
inconsiderablemente Adv. | aufs Geratewohl |
Mögliche Grundformen für das Wort "reizen" | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
der Reiz (Substantiv) |
Substantive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
la sangre [ANAT.] | das Blut kein Pl. | ||||||
el bis | die Wiederholung Pl.: die Wiederholungen | ||||||
el atractivo | der Reiz Pl.: die Reize | ||||||
la sensación | der Reiz Pl.: die Reize | ||||||
el estímulo | der Reiz Pl.: die Reize | ||||||
el aquel [ugs.] | der Reiz Pl.: die Reize | ||||||
la yesca [fig.] - incentivo | der Reiz Pl.: die Reize | ||||||
la irritación [BIOL.][MED.] | der Reiz Pl.: die Reize | ||||||
extraer sangre a alguien [MED.] | jmdm. Blut abnehmen | ||||||
sacar sangre a alguien [MED.] | jmdm. Blut abnehmen | ||||||
el icor [MYTH.] | Blut der Götter - Homer | ||||||
la hipocalemia auch: hipokalemia [MED.] | das Kaliumdefizit (im Blut) | ||||||
la hipocalemia auch: hipokalemia [MED.] | der Kaliummangel (im Blut) | ||||||
la hipopotasemia [MED.] - hipokalemia | das Kaliumdefizit (im Blut) |
Verben | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
torturar a alguien | jmdn. quälen | quälte, gequält | - körperliche oder seelische Schmerzen zufügen | ||||||
torturarse [fig.] | sichAkk. quälen | quälte, gequält | | ||||||
torturar a alguien | jmdn. peinigen | peinigte, gepeinigt | | ||||||
martirizar algo/a alguien auch [fig.] | jmdn./etw. peinigen | peinigte, gepeinigt | | ||||||
martirizar algo/a alguien auch [fig.] | jmdn./etw. quälen | quälte, gequält | | ||||||
estimular a alguien | jmdn. reizen | reizte, gereizt | | ||||||
exacerbar a alguien | jmdn. reizen | reizte, gereizt | | ||||||
encrespar a alguien | jmdn. reizen | reizte, gereizt | | ||||||
hostigar a alguien | jmdn. reizen | reizte, gereizt | | ||||||
picar algo/a alguien auch [fig.] | jmdn./etw. reizen | reizte, gereizt | | ||||||
provocar algo/a alguien | jmdn./etw. reizen | reizte, gereizt | | ||||||
enconar algo/a alguien | jmdn./etw. reizen | reizte, gereizt | | ||||||
atormentarse | sichAkk. quälen | quälte, gequält | | ||||||
azorar a alguien - poco usado | jmdn. reizen | reizte, gereizt | |
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
hasta Präp. | bis +Akk. Präp. | ||||||
contracción de auf y das Präp. | aufs | ||||||
a Präp. | bis +Akk. Präp. | ||||||
mientras Konj. | bis dass ... | ||||||
hasta Präp. | bis zu | ||||||
a excepción de algo/alguien | bis auf jmdn./etw. | ||||||
con excepción de algo/alguien | bis auf jmdn./etw. | ||||||
de ... a ... | von ... bis ... | ||||||
desde ... hasta ... | von ... bis ... - Uhrzeit |
Phrasen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
¡Hasta pronto! | Bis bald! | ||||||
¡Luego nos vemos! | Bis später! | ||||||
hasta que ... | bis dass ... | ||||||
¡Hasta mañana! | Bis morgen! | ||||||
¡Ya nos veremos! | Bis bald! | ||||||
¡Hasta luego! | Bis bald! | ||||||
¡A más ver! | Bis dann! | ||||||
¡Hasta más ver! | Bis dann! | ||||||
¡Hasta luego! | Bis dann! | ||||||
¡Hasta ahora! | Bis gleich! | ||||||
¡Hasta después! | Bis nachher! | ||||||
¡Hasta luego! | Bis nachher! | ||||||
¡Hasta más tarde! | Bis später! | ||||||
a bulto [fig.] | aufs Geratewohl [fig.] |
Beispiele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
¿Para cuándo necesita el vestido? | Bis wann brauchen Sie das Kleid? | ||||||
Desde Kassel hasta Granada. | Von Kassel nach (oder: bis) Granada. | ||||||
Está a tope de trabajo. | Er steckt bis zum Hals in Arbeit. | ||||||
Lleva la poesía en la sangre. | Poesie liegt ihm im Blut. | ||||||
De cuatro a nueve van cinco. | Von der vier bis zur neun sind es fünf. | ||||||
Se quedaron en sus casas hasta que pasó la tormenta. | Sie blieben in ihren Häusern, bis der Sturm vorüber war. | ||||||
De casta le viene al galgo (el ser rabilargo). | Das liegt ihm/ihr im Blut. | ||||||
La estación está a un paso de aquí. | Der Bahnhof ist nur ein Sprung bis dorhin. | ||||||
Le has tomado el gustillo, ¿eh?. [ugs.] | Du hast Blut geleckt, oder? [ugs.] | ||||||
Puedes esperar hasta que las ranas críen pelos. [fig.] - no pasará nunca | Da kannst du warten, bis du schwarz bist. [fig.] - nie |
Werbung
Werbung