Adjektive / Adverbien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
hecho una sopa [ugs.] [fig.] | bis aufs Hemd durchnässt | ||||||
como una sopa [ugs.] - mojado | bis aufs Hemd durchnässt | ||||||
extremadamente Adv. | aufs äußerste | ||||||
a ultranza | aufs Äußerste | ||||||
al máximo | aufs beste | ||||||
al azar | aufs Geratewohl | ||||||
al acaso | aufs Geratewohl | ||||||
a la buena ventura | aufs Geratewohl | ||||||
empíricamente Adv. | aufs Geratewohl | ||||||
a la que salga | aufs Geratewohl | ||||||
sin pensar | aufs Geratewohl | ||||||
sin reflexionar | aufs Geratewohl | ||||||
a troche y moche | aufs Geratewohl | ||||||
inconsiderablemente Adv. | aufs Geratewohl |
Substantive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
la médula auch: medula [ANAT.][BOT.] | das Mark kein Pl. | ||||||
el bis | die Wiederholung Pl.: die Wiederholungen | ||||||
el tuétano | das Mark kein Pl. | ||||||
la pulpa | das Mark kein Pl. | ||||||
la savia [fig.] | das Mark kein Pl. | ||||||
el meollo [ANAT.] - médula | das Mark kein Pl. wiss.: Medulla ossium | ||||||
la marca [HIST.] - antiguo territorio fronterizo | die Mark - Gebiet an den Grenzen des Reiches | ||||||
el marco [FINAN.] - moneda alemán | die Mark - frühere deutsche Währungseinheit | ||||||
marco alemán [FINAN.] - moneda alemana | Deutsche Mark [Abk.: D-Mark, DM] | ||||||
salida al campo | Fahrt aufs Land | ||||||
salida de campo | Fahrt aufs Land | ||||||
mañana a lo sumo | höchstens bis morgen | ||||||
duración hasta el corte [ELEKT.] | Dauer bis zum Abschneiden | ||||||
tiempo de recuperación [PHYS.] | Zeit bis zur Wiederherstellung |
Verben | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
torturar a alguien | jmdn. quälen | quälte, gequält | - körperliche oder seelische Schmerzen zufügen | ||||||
torturarse [fig.] | sichAkk. quälen | quälte, gequält | | ||||||
martirizar algo/a alguien auch [fig.] | jmdn./etw. quälen | quälte, gequält | | ||||||
atormentarse | sichAkk. quälen | quälte, gequält | | ||||||
atenazar a alguien - sentimientos | jmdn. quälen | quälte, gequält | - Gefühle | ||||||
aquejar a alguien - causar sufrimiento - enfermedad, etc. | jmdn. quälen | quälte, gequält | - Schmerzen zufügen - Krankheit etc. | ||||||
atribular a alguien - preocupaciones, etc. | jmdn. quälen | quälte, gequält | - Sorgen, etc. | ||||||
desvelar a alguien - preocupaciones | jmdn. quälen | quälte, gequält | - Sorgen - innerlich beunruhigen | ||||||
macerar a alguien - causar dolor corporal, castigar | jmdn. quälen | quälte, gequält | - körperliche Schmerzen zufügen | ||||||
atormentar a alguien - causar dolor o molestia corporal | jmdn. quälen | quälte, gequält | - körperliche Schmerzen zufügen | ||||||
afligir a alguien - causar sufrimiento corporal o moral | jmdn. quälen | quälte, gequält | - körperliche oder seelische Schmerzen zufügen | ||||||
aspar a alguien [ugs.] | jmdn. quälen | quälte, gequält | | ||||||
quemar algo/a alguien [fig.] | jmdn./etw. quälen | quälte, gequält | | ||||||
mortificarse [fig.] | sichAkk. quälen | quälte, gequält | |
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
hasta Präp. | bis +Akk. Präp. | ||||||
contracción de auf y das Präp. | aufs | ||||||
a Präp. | bis +Akk. Präp. | ||||||
mientras Konj. | bis dass ... | ||||||
hasta Präp. | bis zu | ||||||
a excepción de algo/alguien | bis auf jmdn./etw. | ||||||
con excepción de algo/alguien | bis auf jmdn./etw. | ||||||
de ... a ... | von ... bis ... | ||||||
desde ... hasta ... | von ... bis ... - Uhrzeit |
Phrasen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
¡Hasta pronto! | Bis bald! | ||||||
¡Luego nos vemos! | Bis später! | ||||||
hasta que ... | bis dass ... | ||||||
¡Hasta mañana! | Bis morgen! | ||||||
¡Ya nos veremos! | Bis bald! | ||||||
¡Hasta luego! | Bis bald! | ||||||
¡A más ver! | Bis dann! | ||||||
¡Hasta más ver! | Bis dann! | ||||||
¡Hasta luego! | Bis dann! | ||||||
¡Hasta ahora! | Bis gleich! | ||||||
¡Hasta después! | Bis nachher! | ||||||
¡Hasta luego! | Bis nachher! | ||||||
¡Hasta más tarde! | Bis später! | ||||||
a bulto [fig.] | aufs Geratewohl [fig.] |
Beispiele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
¿Para cuándo necesita el vestido? | Bis wann brauchen Sie das Kleid? | ||||||
Desde Kassel hasta Granada. | Von Kassel nach (oder: bis) Granada. | ||||||
Está a tope de trabajo. | Er steckt bis zum Hals in Arbeit. | ||||||
De cuatro a nueve van cinco. | Von der vier bis zur neun sind es fünf. | ||||||
Se quedaron en sus casas hasta que pasó la tormenta. | Sie blieben in ihren Häusern, bis der Sturm vorüber war. | ||||||
La estación está a un paso de aquí. | Der Bahnhof ist nur ein Sprung bis dorhin. | ||||||
Puedes esperar hasta que las ranas críen pelos. [fig.] - no pasará nunca | Da kannst du warten, bis du schwarz bist. [fig.] - nie |
Werbung
Aus dem Umfeld der Suche | |
---|---|
belästigen, abplagen, foltern, peinigen, kasteien, kreuzigen, plagen, martern |
Werbung