Adjektive / Adverbien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
en mente | im Sinn | ||||||
en sentido estricto | im engeren Sinne | ||||||
a efectos de [JURA] | im Sinne von +Dat. | ||||||
a efectos de Adv. [JURA] | im Sinne von | ||||||
a efectos legales [JURA] | im Sinne des Gesetzes | ||||||
en sentido figurado | im übertragenen Sinn | ||||||
en sentido lato | im weiteren Sinn auch: Sinne | ||||||
en el más amplio sentido de la palabra | im wahrsten Sinne des Wortes | ||||||
por excelencia | im wahrsten Sinne des Wortes | ||||||
propiamente dicho | im eigentlichen Sinn des Wortes | ||||||
generalmente Adv. | im Allgemeinen [Abk.: i. All.] | ||||||
en el extranjero | im Ausland | ||||||
en el fondo | im Grunde | ||||||
en el interior | im Innern (auch: Inneren) |
Mögliche Grundformen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
der Sinn (Substantiv) | |||||||
sinnen (Verb) | |||||||
der Erfinder (Substantiv) |
Phrasen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
a los efectos del artículo 15 de la Ley ... | im Sinne des §15 des Gesetzes ... | ||||||
tener algo en mente [fig.] | etw.Akk. im Sinn haben [fig.] | ||||||
por todo | im Ganzen | ||||||
sin encomendarse ni a Dios ni al diablo | im Alleingang | ||||||
en un santiamén - rápidamente y sin reflexionar | im Hauruckverfahren | ||||||
a remolque [fig.] | im Schlepptau [fig.] | ||||||
en auge | im Aufwind [fig.] | ||||||
en una fase expansiva | im Aufwind [fig.] | ||||||
a toda mecha [ugs.] [fig.] | im Galopp [ugs.] [fig.] | ||||||
a toda pastilla [ugs.] [fig.] | im Galopp [ugs.] [fig.] | ||||||
a la vuelta de la esquina [fig.] | im Handumdrehen [fig.] | ||||||
en un santiamén [fig.] | im Handumdrehen [fig.] | ||||||
en un abrir y cerrar de ojos [fig.] | im Handumdrehen [fig.] | ||||||
en un pispás [ugs.] | im Handumdrehen [fig.] |
Verben | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
tener la intención de hacer algo | etw.Akk. im Sinne haben | ||||||
tener sentido | Sinn ergeben | ||||||
tener sentido | Sinn haben | ||||||
tener sentido | Sinn machen [ugs.] | ||||||
venirse a las mientes de alguien | jmdm. in den Sinn kommen | ||||||
ofrecerse - ocurrirse | in den Sinn kommen | ||||||
ocurrírsele algo a alguien - con pronombre complemento: me, te, le, ... | jmdm. etw.Nom. in den Sinn kommen | ||||||
desarrollar el sentido del humor | Sinn für Humor entwickeln | ||||||
obsesionar a alguien | jmdm. nicht aus dem Sinn gehen | ||||||
tener miga [fig.] | seinen Sinn haben | ||||||
no pegar ni con cola [ugs.] [fig.] | überhaupt keinen Sinn ergeben | ||||||
aguzar el ingenio | auf Mittel und Wege sinnen [fig.] |
Substantive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
el inventor | la inventora | der Erfinder | die Erfinderin Pl.: die Erfinder, die Erfinderinnen | ||||||
el sentido | der Sinn Pl.: die Sinne | ||||||
convenio relativo al contrato de transporte internacional de mercancías por carretera [Abk.: CMR] | Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr [Abk.: CMR] | ||||||
los cinco sentidos m. Pl. - del cuerpo humano | die fünf Sinne Pl. - des Menschen | ||||||
Convenio de Ginebra relativo al contrato de transporte internacional de mercancías por carretera [JURA] | Genfer Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im Internationalen Straßengüterverkehr [Abk.: CMR] | ||||||
convenio relativo al contrato de transporte internacional de mercancías por carretera [JURA] | Völkerrechtliches Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr [Abk.: CMR] | ||||||
sentido figurado | übertragener Sinn | ||||||
madera verde | im Saft stehendes Holz | ||||||
el exiliado | la exiliada seltener: exilado [POL.] | im Exil lebende Person | ||||||
impulso cortado en la cola [ELEKT.] | im Rücken abgeschnittene Stoßspannung | ||||||
cambio del día [FINAN.] | der im Börsenhandel geltende Kurswert [Börse] | ||||||
cotización en Bolsa [FINAN.] | der im Börsenhandel geltende Kurswert [Börse] | ||||||
valor cotizado [FINAN.] | der im Börsenhandel geltende Kurswert [Börse] | ||||||
baño de burbujas | Bad im Whirlpool |
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
contracción de in y dem Präp. | im | ||||||
ante Präp. | im Beisein | ||||||
a lo largo del año | im Jahresverlauf | ||||||
antes de | im Vorfeld | ||||||
¡No jodas! (Esp.) [vulg.] | Im Ernst? | ||||||
a continuación de | im Anschluss an +Akk. | ||||||
después de | im Anschluss an +Akk. | ||||||
inmediatamente después de | im Anschluss an +Akk. | ||||||
tras Präp. | im Anschluss an +Akk. | ||||||
de parte de | im Auftrag von | ||||||
en presencia de | im Beisein von | ||||||
a diferencia de | im Gegensatz zu +Dat. | ||||||
de cara a | im Hinblick auf | ||||||
en pro de | im Interesse von +Dat. (auch: für +Akk.) |
Beispiele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
cada 10 minutos | im 10-Minuten-Takt - Abfahrtszeiten von Zug, Bus etc. | ||||||
en intervalos de 10 minutos | im 10-Minuten-Takt - Abfahrtszeiten von Zug, Bus etc. | ||||||
a una edad comprendida entre los 30 y los 60 años | im Alter zwischen 30 und 60 Jahren | ||||||
No utilice el ascensor en caso de incendio. | Im Brandfall nicht den Aufzug benutzen! | ||||||
Agradeciéndole sus esfuerzos de antemano ... - cartas | Im Voraus für Ihre Mühewaltung dankend, ... [form.] - Grußformel in Briefen | ||||||
Antonia vive en el segundo piso a la izquierda. | Antonia wohnt im zweiten Stock links. | ||||||
Antonia vive en el segundo izquierda. | Antonia wohnt im zweiten Stock links. | ||||||
Lo tengo entre ceja y ceja. | Es liegt mir im Magen. | ||||||
Tiene una empanada mental. | Ihm ist ganz wirr im Kopf. | ||||||
No se preocupe, Sra. Maier. Se las doy hoy en el hotel. | Machen Sie sich keine Sorgen, Frau Maier. Ich gebe sie Ihnen heute im Hotel. | ||||||
La Pascua cae en marzo. | Ostern ist im März. | ||||||
Se le ve el plumero. | Man merkt, was er im Schilde führt. | ||||||
El peligro es inminente. | Es ist Gefahr im Verzug. | ||||||
Ya no queda nada en la olla. | Es ist nichts mehr im Topf drin. |