Verben | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
poner a alguien al corriente | jmdn. (über etw.Akk.) ins Bild setzen | ||||||
ponerse al corriente | sichAkk. ins Bild setzen | ||||||
caber | passen | passte, gepasst | | ||||||
venir de primera | passen | passte, gepasst | | ||||||
encajar con algo/alguien | zu jmdm./etw. passen | passte, gepasst | | ||||||
cuadrar | passen | passte, gepasst | | ||||||
estar | passen | passte, gepasst | | ||||||
acomodar a alguien | jmdm. passen | passte, gepasst | - gefallen, recht sein | ||||||
decir con algo | zu etw.Dat. passen | passte, gepasst | | ||||||
acoplarse a algo | zu etw.Dat. passen | passte, gepasst | | ||||||
combinar con algo | zu etw.Dat. passen | passte, gepasst | | ||||||
ir bien con algo/alguien | zu jmdm./etw. passen | passte, gepasst | - zusammenpassen | ||||||
pegar con algo - ropa, etc. | zu etw.Dat. passen | passte, gepasst | - Kleidung etc. | ||||||
quedar bien con algo - ropa, etc. | zu etw.Dat. passen | passte, gepasst | - Kleidung etc. |
Mögliche Grundformen für das Wort "passen" | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
die Passe (Substantiv) |
Substantive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
el cuadro | das Bild Pl.: die Bilder | ||||||
la imagen - Pl.: imágenes | das Bild Pl.: die Bilder | ||||||
la efigie | das Bild Pl.: die Bilder | ||||||
el cromo | das Bild Pl.: die Bilder | ||||||
el canesú [TEXTIL.] | die Passe Pl.: die Passen | ||||||
imagen codificada | codiertes Bild | ||||||
la desmultiplicación auch: demultiplicación [AUTOM.] | die Übersetzung (ins Langsame) Pl.: die Übersetzungen - Heruntersetzung der Motordrehzahl in einem bestimmten Verhältnis | ||||||
la ecografía | das Ultraschall-Bild | ||||||
los países preparticipantes m. Pl. [FINAN.] | die Pre-Ins | ||||||
tubo de rayos catódicos [ELEKT.] | die Signal-Bild-Wandlerröhre | ||||||
ensobrarse [ugs.] (Lat. Am.: Arg.) - acostarse a dormir | sichAkk. ins Bett legen | ||||||
mirada perdida | Blick ins Leere | ||||||
distribución a domicilio | die Zustellung ins Haus | ||||||
la mosca (Lat. Am.: Arg.) - impacto en el centro del blanco | Treffer ins Schwarze - der Zielscheibe | ||||||
fotogramas por segundo [CINE.] | die Bilder pro Sekunde Pl. |
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
contracción de in y das Präp. | ins |
Adjektive / Adverbien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
al extranjero | ins Ausland | ||||||
al vacío | ins Leere | ||||||
hasta lo infinito | ins Unendliche | ||||||
entre una cosa y la otra | eins ins andere gerechnet | ||||||
puesto(-a) a domicilio [KOMM.] | frei ins Haus |
Phrasen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
congelar la imagen [fig.] [COMP.][TECH.] - del monitor | das Bild einfrieren [fig.] - auf dem Monitor | ||||||
¡Fíjese bien! | Passen Sie gut auf! | ||||||
venir como anillo al dedo [ugs.] [fig.] | passen wie angegossen [fig.] | ||||||
A caballo regalado no le mires el diente. | Einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul. | ||||||
A caballo regalado no hay que mirarle el dentado. | Einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul. | ||||||
A caballo regalado no se le ve el colmillo. | Einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul. | ||||||
A caballo regalado no se le mira el diente. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | ||||||
A caballo regalado no se le miran los dientes. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | ||||||
salto en el vacío | Sprung ins Ungewisse | ||||||
A caballo regalado no hay que mirarle el diente. | Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. | ||||||
A caballo regalado no le mires el dentado. | Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. | ||||||
¡Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo! | Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr! | ||||||
¡Feliz Año Nuevo! | Einen guten Rutsch (ins neue Jahr)! | ||||||
Viaje que se hace sin conocer de antemano el destino. | Fahrt ins Blaue [fig.] |
Beispiele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Fuimos cuatro al cine. | Wir gingen zu viert ins Kino. | ||||||
Traducción al alemán. | Übersetzung ins Deutsche. | ||||||
A Max le han dado un pelotazo en toda la cara. | Max hat einen Ball voll ins Gesicht gekriegt. | ||||||
A Pedro le han dado un balonazo en toda la cara. | Pedro hat einen Ball voll ins Gesicht gekriegt. | ||||||
Recuerda que mañana vamos al cine. | Erinnere dich daran, dass wir morgen ins Kino gehen. | ||||||
¿Qué tal si vamos al cine? | Wie wäre es, wenn wir ins Kino gehen? | ||||||
Ya está. | Es passt. | ||||||
Le pega. | Das passt zu ihm/ihr. | ||||||
Si te acomoda, puedes venir mañana a las 11h. | Wenn es dir passt, kannst du morgen um 11 Uhr kommen. | ||||||
Tenía la sala llena de cuadros, a cuál más original. | Sein Wohnzimmer war voller Bilder, eines origineller als das andere. |
Werbung
Werbung