Substantive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
la sangre [ANAT.] | das Blut kein Pl. | ||||||
el carpetazo | das Übergehen kein Pl. | ||||||
extraer sangre a alguien [MED.] | jmdm. Blut abnehmen | ||||||
sacar sangre a alguien [MED.] | jmdm. Blut abnehmen | ||||||
el icor [MYTH.] | Blut der Götter - Homer | ||||||
la hipocalemia auch: hipokalemia [MED.] | das Kaliumdefizit (im Blut) | ||||||
la hipocalemia auch: hipokalemia [MED.] | der Kaliummangel (im Blut) | ||||||
la hipopotasemia [MED.] - hipokalemia | das Kaliumdefizit (im Blut) | ||||||
la hipopotasemia [MED.] - hipokalemia | der Kaliummangel (im Blut) | ||||||
la desmultiplicación auch: demultiplicación [AUTOM.] | die Übersetzung (ins Langsame) Pl.: die Übersetzungen - Heruntersetzung der Motordrehzahl in einem bestimmten Verhältnis | ||||||
barrera hematoencefálica [MED.] | die Blut-Hirn-Schranke auch: Blut-Gehirn-Schranke Pl.: die Blut-Hirn-Schranken | ||||||
los países preparticipantes m. Pl. [FINAN.] | die Pre-Ins | ||||||
ensobrarse [ugs.] (Lat. Am.: Arg.) - acostarse a dormir | sichAkk. ins Bett legen | ||||||
mirada perdida | Blick ins Leere |
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
contracción de in y das Präp. | ins |
Adjektive / Adverbien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
al extranjero | ins Ausland | ||||||
al vacío | ins Leere | ||||||
hasta lo infinito | ins Unendliche | ||||||
sanguíneo, sanguínea Adj. | Blut... | ||||||
hemático, hemática Adj. | Blut... | ||||||
entre una cosa y la otra | eins ins andere gerechnet | ||||||
puesto(-a) a domicilio [KOMM.] | frei ins Haus |
Phrasen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
sudar la gota gorda [fig.] | Blut und Wasser schwitzen [fig.] | ||||||
encender la sangre de alguien [fig.] | jmds. Blut in Wallung bringen | ||||||
A caballo regalado no le mires el diente. | Einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul. | ||||||
A caballo regalado no hay que mirarle el dentado. | Einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul. | ||||||
A caballo regalado no se le ve el colmillo. | Einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul. | ||||||
A caballo regalado no se le mira el diente. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | ||||||
A caballo regalado no se le miran los dientes. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | ||||||
salto en el vacío | Sprung ins Ungewisse | ||||||
A caballo regalado no hay que mirarle el diente. | Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. | ||||||
A caballo regalado no le mires el dentado. | Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. | ||||||
¡Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo! | Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr! | ||||||
¡Feliz Año Nuevo! | Einen guten Rutsch (ins neue Jahr)! | ||||||
La primavera la sangre altera. | Der Frühling bringt das Blut in Wallung. | ||||||
Si me pinchan no me sacan sangre. | Mir gefriert das Blut in den Adern. |
Beispiele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Fuimos cuatro al cine. | Wir gingen zu viert ins Kino. | ||||||
Lleva la poesía en la sangre. | Poesie liegt ihm im Blut. | ||||||
Traducción al alemán. | Übersetzung ins Deutsche. | ||||||
A Max le han dado un pelotazo en toda la cara. | Max hat einen Ball voll ins Gesicht gekriegt. | ||||||
A Pedro le han dado un balonazo en toda la cara. | Pedro hat einen Ball voll ins Gesicht gekriegt. | ||||||
Recuerda que mañana vamos al cine. | Erinnere dich daran, dass wir morgen ins Kino gehen. | ||||||
¿Qué tal si vamos al cine? | Wie wäre es, wenn wir ins Kino gehen? | ||||||
De casta le viene al galgo (el ser rabilargo). | Das liegt ihm/ihr im Blut. | ||||||
Le has tomado el gustillo, ¿eh?. [ugs.] | Du hast Blut geleckt, oder? [ugs.] |
Werbung
Aus dem Umfeld der Suche | |
---|---|
ignorieren |
Werbung