Глаголы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| исче́рпыватьсянсв | sichAkk. erschöpfen | erschöpfte, erschöpft | | ||||||
| исче́рпыватьнсв (что-л.) исче́рпа́тьсв (что-л.) | (etw.Akk.) erschöpfen | erschöpfte, erschöpft | | ||||||
| доводи́тьнсв до изнеможе́ния (кого́-л.) довести́св до изнеможе́ния (кого́-л.) | (jmdn.) erschöpfen | erschöpfte, erschöpft | | ||||||
| изнуря́тьнсв (кого́-л.) изнури́тьсв (кого́-л.) | (jmdn.) erschöpfen | erschöpfte, erschöpft | | ||||||
| обесси́ливатьнсв (кого́-л.) - изнуря́ть обесси́литьсв (кого́-л.) - изнури́ть | (jmdn.) erschöpfen | erschöpfte, erschöpft | | ||||||
| истоща́тьнсв (кого́-л./что-л.) также [перен.] - расхо́довать; изнуря́ть истощи́тьсв (кого́-л./что-л.) также [перен.] - израсхо́довать; изнури́ть | (jmdn./etw.Akk.) erschöpfen | erschöpfte, erschöpft | также [перен.] | ||||||
| зама́тыватьнсв (кого́-л.) [разг.] замота́тьсв (кого́-л.) [разг.] | (jmdn.) erschöpfen | erschöpfte, erschöpft | | ||||||
| умори́тьсв (кого́-л.) [перен.][разг.] - утоми́ть | (jmdn.) erschöpfen | erschöpfte, erschöpft | | ||||||
| истомля́тьнсв (кого́-л.) [поэт.] томи́тьнсв (кого́-л.) [поэт.] истоми́тьсв (кого́-л.) [поэт.] | (jmdn.) erschöpfen | erschöpfte, erschöpft | | ||||||
| ну́дитьнсв (кого́-л.) [разг.] устаревшее прину́ди́тьсв (кого́-л.) [разг.] устаревшее | (jmdn.) erschöpfen | erschöpfte, erschöpft | | ||||||
| выбива́тьсянсв из сил вы́битьсясв из сил | erschöpft sein | war, gewesen | | ||||||
| развози́тьнсв (кого́-л.) [разг.] - безл. развезти́св (кого́-л.) [разг.] - безл. | erschöpft sein | war, gewesen | | ||||||
| изнемога́тьнсв (от чего́-л.) [поэт.] изнемо́чьсв (от чего́-л.) [поэт.] | (vor etw.Dat.) erschöpft sein | war, gewesen | | ||||||
| бытьнсв нево́льным зри́телем (чего́-л.) | sichDat. (etw.Akk.) ansehen müssen | ||||||
Существительные | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| изнуре́ние ср. | das Erschöpfen мн.ч. нет | ||||||
| истоще́ние ср. также [ТЕХ.] | das Erschöpfen мн.ч. нет | ||||||
| исчерпа́ние ср. также [ТЕХ.] | das Erschöpfen мн.ч. нет | ||||||
| доведе́ние до изнеможе́ния ср. [перен.] | das Erschöpfen мн.ч. нет | ||||||
| изнеможе́ние ср. | die Erschöpftheit | ||||||
| вну́тренняя сде́лка ж. [ЭКОН.][ФИН.][ЮР.] | das In-sich-Geschäft также: Insichgeschäft мн.ч.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte | ||||||
| сде́лка, заключённая с сами́м собо́й ж. [ФИН.][ЮР.] | das In-sich-Geschäft также: Insichgeschäft мн.ч.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte | ||||||
Союзы / местоимения | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| себя́ мест. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии; возвра́т. | sich возврат. мест. | ||||||
| себе́ мест. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии - см. себя́; возвра́т. | sich - Reflexivpronomen | ||||||
Прилагательные / Наречия | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| в су́щности нар. | an sich | ||||||
| сам по себе́ нар. | an sich | ||||||
| со́бственно нар. | an sich | ||||||
Речевые обороты и фразеологизмы | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| прислу́шатьсясв к своему́ се́рдцу | in sich hineinhorchen | ||||||
| прислу́шатьсясв к себе́ | in sich hineinhorchen | ||||||
| прислу́шатьсясв к своему́ се́рдцу | in sich hineinlauschen | ||||||
| прислу́шатьсясв к себе́ | in sich hineinlauschen | ||||||
| чуме́тьнсв [разг.] | außer sich geraten | ||||||
| напива́тьсянсв (пья́ным) напи́тьсясв (пья́ным) | sichDat. einen hinter die Binde gießen | ||||||
| вса́живатьнсв (себе́) зано́зу в но́гу всади́тьсв (себе́) зано́зу в но́гу | sichDat. einen Splitter in den Fuß treten | ||||||
| топта́тьсянсв на ме́сте [перен.] | vor sich hin dümpeln [перен.] | ||||||
| ба́хнутьсв [разг.] - вы́пить | sichDat. einen hinter die Binde gießen | ||||||
| ба́хнутьсв [разг.] - вы́пить | sichDat. einen hinter den Kragen kippen | ||||||
| заволнова́тьсясв | anfangen sich aufzuregen | ||||||
| заволнова́тьсясв | anfangen sich zu beunruhigen | ||||||
| до́лжным о́бразом | wie es sich gehört | ||||||
| как подоба́ет | wie es sich gehört | ||||||
Примеры | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| На э́то не́чего отве́тить. | Darauf lässt sich nichts antworten. | ||||||
| Сто́ит потруди́ться. | Die Arbeit lohnt sich | ||||||
| Сто́ит потруди́ться. | Die Mühe lohnt sich | ||||||
| Образова́лась скла́дчатая го́рная цепь. | Eine Gebirgskette hat sich aufgefaltet. | ||||||
| Всё, каза́лось, предвеща́ло катастро́фу. | Eine Katastrophe schien sich anzukündigen. | ||||||
| Он себе́ ни в чём не отка́зывает. | Er lässt sich nichts abgehen. | ||||||
| Он и ви́ду не пода́ст. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
| Он де́лает вид, бу́дто ничего́ не случи́лось. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
| Он ни на что́ не подда́лся. | Er ließ sich nichts aufschwatzen. | ||||||
| Дождь переста́л. | Es hat sich abgeregnet. | ||||||
| Их схо́дство не мо́жет не бро́ситься в глаза́. | Ihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen. | ||||||
| Моё дурно́е предчу́вствие оправда́лось. | Meine bange Ahnung hat sich erfüllt. | ||||||
| По́сле докла́да начала́сь диску́ссия. | An den Vortrag schloss sich eine Diskussion an. | ||||||
| Сади́тесь, пожа́луйста! | Bitte setzen Sie sich! | ||||||
Реклама
Реклама






