Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    "Real" friends??^

    Kommentar
    Hallo, Leos, ich habe mal (wieder aus Neugier) die alten "false friends"-Fäden gelesen. Gibt es eigentlich sowas auch für Ausdrücke/Redewendungen, die ein Deutscher im Englischen nie nie verwenden würde, weil sie sich einfach total "übersetzt" anhören (oder umgekehrt Engländer im Deutschen)?

    Ich denke da z.B. an

    Ehefrau = "my better half" / "meine bessere Hälfte"

    nicht mehr funktionieren = "give up the ghost"/ "den Geist aufgeben"

    Würde mich interessieren, ob es irgendwo so eine "Liste" gibt oder ob Ihr beitragen könnt/wollt.

    Hat wieder keinerlei praktischen Nutzen ;-)
    VerfasserPoppidirk23 Jul. 06, 13:17
    Kommentar
    Can only comment that:
    'the better half'
    Surely no-one says this?!? To claim that their partner was better than them?! I think the phrase is rather 'the other half'.

    #1VerfasserRachel (GB)23 Jul. 06, 14:36
    Kommentar
    My better half is commonly used

    It is meant as an indirect, possibly tongue-in-cheek compliment and see nothing wrong with it.

    @Poppidirk - I know there are a lot of expressions used in German, which at least to me, seem like direct translations from the English, but can't think of a single one right now.
    - sort of an off-shoot of Denglish
    #2VerfasserRES-can23 Jul. 06, 15:00
    Kommentar
    Rachel, I know there's "my significant other", but, as RES-can confirmed, I _know_ that "my better half" is at least not uncommon in BE - I myself heard it from a friend of mine from London, and didn't want to believe him.
    #3VerfasserPoppidirk23 Jul. 06, 16:42
    Kommentar
    In diesem LEO-Klassiker findest du jede Menge davon: related discussion
    #4VerfasserSophil23 Jul. 06, 16:49
    Kommentar
    Sophil, das ist zwar TODKOMISCH - ein Glück, daß ich allein bin - aber nicht das, was ich meinte. Ich meinte "echte" Redensarten oder Phrasen, die so _aussehen_, asl seien sie 1:1 übersetzt, aber in echt in beiden Sprachen existieren ...
    #5VerfasserPoppidirk23 Jul. 06, 16:54
    Kommentar
    Der frühe Vogel fängt den Wurm.

    Habe letztens eine E-mail bekommen, ich glaub von einem yahoo-Absender, und in den letzten 2 Zeilen (die vom Provider als Werbung rangehängt werden) tauchte dieser Spruch auf. Hab erstmal laut gelacht, weil ich es für eine eins-zu-eins Übersetzung halte. Wurde dann aber belehrt, dass es dieses Sprichwort auch in Deutsch gibt. Ich kenne nur das Englische The early bird catches the worm.

    Was sagen die anderen? Gibt's das in Deutsch wirklich oder ist es eine Übersetzung?
    #6Verfasserceri23 Jul. 06, 17:11
    Kommentar
    Den deutschen Begriff kenne ich schon seit meinen Kindertagen, und die sind mehr als 50 Jahre vorbei. Ob die beiden immer nebeneinander bestanden haben oder ob einer vom anderen übernommen hat, weiß ich allerdings nicht.
    #7VerfasserWerner23 Jul. 06, 17:21
    Kommentar
    What say you?
    #8VerfasserReal friend23 Jul. 06, 17:28
    Kommentar
    Poppidirk, ach so, dann habe ich dich falsch verstanden.

    Ceri, dazu gab's auch schon mal 'ne lange Diskussion:   related discussion:Der frühe Vogel fängt den Wurm. -- The early bird catches the worm.
    #9VerfasserSophil23 Jul. 06, 18:16
    Kommentar
    Danke Sophil für den Link. Bin dann also nicht die einzige, die die deutsche Version nicht kennt!
    Ist das dann jetzt ein Treffer für Poppidirks Liste? :-)
    #10Verfasserceri23 Jul. 06, 18:51
    Kommentar
    Hammer, die Diskussion über den "early bird" - ich fühle mich immer wieder bestätigt: Ihr Leos habt eine totale Klatsche. Sehr sympathisch, ich fühle mich wohl.

    Ich kenne das Sprichwort auch, wage mir aber kein Urteil zur "Originalität" im Deutschen zu erlauben. Nehmen wir also zu Gunsten des Sprichworts an, es sei rein deutscher Herkunft ;-) und nehmen es in die Liste auf ;-)
    #11VerfasserPoppidirk23 Jul. 06, 19:36
    Kommentar
    Den von poppidirk beschriebenen Effekt kenne ich ebenfalls. Ich war auch ganz erstaunt, als ich (vor vielen Jahren) zum ersten Mal von einem amerikanischen Arbeitkollegen "give up the ghost" hörte. Zuerst habe ich vermutet, dass er das von seinem schweizer (Schweizer?) Vater aufgeschnappt hatte. Ich habe mich dann aber überzeugen lassen, dass das durchaus idiomatisches Englisch ist :-)
    #12VerfasserNorbert Juffa23 Jul. 06, 20:10
    Kommentar
    ich weiß aber nicht, wer da von wem geklaut hat, aber es gibt greased lightning - geölter Blitz.
    #13Verfassertanja123 Jul. 06, 20:27
    Kommentar
    Poppidirk, I'm glad you asked this question. Someone else had suggested this a few months ago, and at the time I thought, Oh, there must be quite a few, but like RES-can I just couldn't think of any myself off the top of my head. But this time I've just done a search and started a list.

    This is just a very incomplete draft. I've tried to double-check things, but I won't be upset if anyone finds mistakes or anglicisms or expressions that just aren't very common. But maybe this will at least help get us thinking of other examples. The easiest way I've found so far is just to look for lists of idioms online, or to read the entries in a bilingual dictionary for common words like parts of the body, animals, colors, basic verbs, etc.

    And of course these aren't all as perfect as 'give up the ghost.' A lot are only similar, not really the same. But to me they were at least close enough to be interesting. (-:

    • idioms
    jdn. mit offenen Armen empfangen - welcome so. with open arms
    der Arm des Gesetzes - the long arm of the law
    ein Ass im Ärmel - an ace up one's sleeve
    die Ärmel hochkrempeln/aufkrempeln - roll up one's sleeves
    Augen größer als der Bauch - eyes bigger than one's stomach
    nur Augen für jdn. haben - only have eyes for so.
    ein Auge auf jdn./etw. haben - keep an eye on so./sth.
    so weit das Auge blickt/reicht - as far as the eye can see
    die Augen aus dem Kopf weinen - cry one's eyes out
    dem Tod ins Auge sehen - look death in the eye
    vor dem geistigen/innerem Augen - in one's mind's eye
    Hals und Beinbruch! - Break a leg!
    mit beiden Beinen auf der Erde stehen - have both feet (firmly) on the ground
    auf eigenen Beinen/Füßen stehen - stand on one's own two feet
    mit einem Bein im Grab stehen - have one foot in the grave
    immer wieder auf die Beine fallen - always land on both feet
    wieder auf die Beine kommen - get back on one's feet
    auf den ersten Blick - at first sight/glance
    wenn Blicke töten könnten - if looks could kill
    der böse Blick - the evil eye
    ein Blitz aus heiterem Himmel - a bolt from the blue
    fahren/laufen wie ein geölter Blitz - go/run like greased lightning
    blitzschnell - lightning fast
    böses Blut - bad blood
    blaues Blut - blue blood
    heißes/feuriges Blut haben - be hot-blooded
    kalten Blutes - coldbloodedly
    im Blut liegen - run/be in one's blood
    das Blut in den Adern frieren/kochen lassen - make one's blood freeze/boil
    Bücherwurm - bookworm
    an die Decke gehen [vor Wut] - hit the ceiling/roof
    wie vom Donner gerührt - thunderstruck
    jdm. ein Dorn im Auge sein - be a thorn in so.'s side
    jdn. über etw. im Dunkeln lassen - keep so. in the dark about sth.
    entgleisen - run/go off the rails
    das Eis brechen - break the ice
    von Erfolg gekrönt - crowned with success
    keinen Finger rühren/krumm machen - not lift a finger
    jdn. um den kleinen Finger wickeln - wrap so. around one's little finger
    sterben/umfallen wie die Fliegen - be dying/dropping like flies
    den Fuß in/zwischen die Tür stellen - get one's foot in the door
    kalte Füße bekommen, sich kalte Füße holen - get cold feet
    (festen) Fuß fassen - gain a foothold
    jdn. auf dem falschen Fuß erwischen - to catch so. on the wrong foot, to wrong-foot so.
    gemischte Gefühlen - mixed feelings
    gießen in Strömen - be pouring (rain)
    der Groschen ist gefallen - the penny dropped
    #14Verfasserhm -- us24 Jul. 06, 06:46
    Kommentar
    um ein Haar - by a hair, by a hairsbreadth
    Haarspalterei - splitting hairs
    aus erster Hand - at first hand
    das Handtuch werfen - throw in the towel
    häßlich wie die Sünde - as ugly as sin
    die eigene Haut retten - save one's own skin
    höchste Zeit - high time
    den Stier/Bullen an/bei den Hörnern packen/fassen - take the bull by the horns
    die Hosen anhaben - to wear the pants
    vor die Hunde gehen - go to the dogs
    jdn. kalt lassen - leave so. cold
    jdm. die kalte Schulter zeigen - give so. the cold shoulder, cold-shoulder so.
    Krokodilstränen - crocodile tears
    hinter den Kulissen - behind the scenes
    den Kürzeren ziehen - get the short end of the stick, draw the short straw
    das letzte Wort haben - have the last word
    Luftschlösser - castles in the air
    Mittel und Wege - ways and means
    den Mund halten - hold one's tongue
    es jdm. mit gleicher Münze heimzahlen - pay so. (back) in their own coin / the same coin
    die Kehrseite der Medaille - the other side of the (same) coin
    den Nagel auf den Kopf treffen - hit the nail on the head
    jdm. auf die Nerven gehen - get on so.'s nerves
    ein Nervenbündel - a bundle of nerves
    vor Neugier(de) platzen - be bursting with curiosity
    ganz Ohr sein - be all ears
    sich rar machen - make oneself scarce
    scharfe Augen - sharp eyes
    vor Wut schäumen - be frothing at the mouth
    rauchen wie ein Schlot - smoke like a chimney
    eine Schraube los - a screw loose
    schwarz auf weiß - (down) in black and white
    schweren Herzens - with a heavy heart
    im siebten Himmel - in seventh heaven
    das Spiel ist aus - the game is up
    (vor Freude) strahlen - beam (with joy)
    jds. Tage sind gezählt - so.'s days are numbered
    Tatsachen verdrehen - twist the facts
    der große Teich - the (big) pond
    den richtigen Ton treffen - strike the right note
    ein kleiner Vogel hat mir erzählt/gezwitschert - a little bird told me
    auf allen Vieren - on all fours
    sich über Wasser halten - keep one's head above water
    in ein Wespennest stechen - stir up a hornet's nest
    sich zusammennehmen, zusammenreißen - pull oneself together
    #15Verfasserhm -- us24 Jul. 06, 06:50
    Kommentar
    • proverbs & sayings
    Aus den Augen, aus dem Sinn - Out of sight, out of mind
    Schönheit liegt im Auge des Betrachters - Beauty is in the eye of the beholder
    Bellende Hunde beißen nicht - His bark is worse than his bite
    Neue Besen kehren gut - A new broom sweeps clean
    Besser spät als nie - Better late than never
    Ende gut, alles gut - All's well that ends well
    Das Eisen schmieden, so lange es heiß ist - Strike while the iron is hot
    Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul - Don't look a gift horse in the mouth
    Es ist nicht alles Gold, was glänzt - All that glitters is not gold
    Es hofft der Mensch so lang er lebt - While there's life there's hope
    Aus der Not eine Tugend machen - Make a virtue of necessity
    Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer - One swallow does not a summer make
    Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen - Don't put off until tomorrow what you can do today
    Wer nicht wagt, gewinnt nicht - Nothing ventured, nothing gained
    Wer zuletzt lacht, lacht am besten - He who laughs last laughs longest/best


    • biblical
    Auge um Auge - an eye for an eye
    Ehre dem die Ehre gebührt - honor to whom honor is due
    Feuertaufe - baptism of fire
    die Hände in Unschuld waschen - wash one's hands of sth.
    ein Kamel durchs Nadelöhr - camel through a needle's eye
    Perlen vor die Säue werfen - cast pearls before swine


    • mythical & classical allusions
    Büchse der Pandora - Pandora's box
    Die Würfel sind gefallen - The die is cast


    For the ones that really are the same, it would be interesting to find out, as tanja1 says, who borrowed from whom, or if they both share some third source (like more from the Bible that I just didn't recognize as such). But I'll leave that little job for someone else. (-;
    #16Verfasserhm -- us24 Jul. 06, 06:53
    Kommentar
    @Werner: Gilt für Dich wohl auch, "was interessiert mich mein Geschwätz von Gestern"?

    BA: Es soll ein oder zwei Leute in Deutschland geben, die den Film nicht gesehen haben. Ich bin einer davon und halte entsprechend den frühen Wurm für eine direkte Übersetzung des englischen Sprichworts; Dein Helge Schneider wollte also mit seinen Englischkenntnissen glänzen, denn auf deutsch gab es dieses Sprichwort nicht.
    Werner Mon Aug 2 21:48:53 2004
    #17VerfasserDorit24 Jul. 06, 07:03
    Kommentar
    Sprachen beeinflussen und befruchten sich gegenseitig. Das ist normal und gut so. Das mag für den frühen Vogel ebenso gelten wie für viele der von hm -- us genannten Besipiele und gilt mit Sicherheit auch für die so oft als Anglizismus geschmähte Redensart "das macht Sinn".
    #18Verfasserdirk24 Jul. 06, 07:04
    Kommentar
    @hm--us Unglaublich, deine Liste! Soviel Arbeit!
    Vielen Dank im Namen aller, die das so zu schätzen wissen wie ich :-)

    (Hast du eigentlich gerade zu viel Zeit? Oder bist du an einem Ort, wo dich Schnee- oder Sandstürme oder 25 Jahre ohne Bewährung ans Haus fesseln?) ;-)))
    #19Verfasserbirgila / DE24 Jul. 06, 07:29
    Kommentar
    hm - I'm impressed. Wow. I'd never have thought that there were that many expressions who are similar or close enough to be regarded as similar (ääh, as being similar??? Die Untiefen des Englischen ... - Anyway).

    Yes, would be interesting to know where they come from, especially whether they stem back to times when the languages were closer than they are today; especially "plattdeutsch" (after all the "Anglo" in Anglo-Saxon" have something to do with the "Angeln" which gave their name to region in Northern Germany. Slightly off topic: "Aufsässig" in "flat German" is "opsternaatsch" - reminds you of anything ;-)? There are quite a few words im Plattdeutsch where the kinship to Englisch words is obvious.

    Or the nice word "Stövchen" for a teapot warmer
    #20VerfasserPoppidirk24 Jul. 06, 07:39
    Kommentar
    so to speak = sozusagen

    würde ich auch dazu zählen.
    #21Verfasserwk.at24 Jul. 06, 07:41
    Kommentar
    Wo ein wille ist, ist auch ein Weg - Where there's a will, there's a way
    #22VerfasserKimi24 Jul. 06, 08:32
    Kommentar
    die große weite Welt - the big wide world
    #23Verfassergrisetta24 Jul. 06, 08:39
    Kommentar
    @ poppi

    don't get the "opsternaatsch" hint....
    #24VerfasserKimi24 Jul. 06, 08:44
    Kommentar
    Obstinate - does it now fall like dandruff from your hair? ;-) (OK, das gehört eigentlich in den anderen Faden).
    #25VerfasserPoppidirk24 Jul. 06, 08:45
    Kommentar
    @ hm -- us

    Amazing research!
    This is so informative!
    Bravo!
    :)
    #26Verfasserminu24 Jul. 06, 08:56
    Kommentar
    @Poppidirk: Es schreibt sich "Stöfchen" und ist nebenbei
    mit "Stube" (=beheizbares Zimmer) verwandt.
    #27Verfasserwilli winzig24 Jul. 06, 09:47
    Kommentar
    Willi, es schribet sich wohl tatsächlich mit "v" - guckst Du Leo, steht nur mit "v". Onkel Guhgel kennt zwar beide, aber auch wenn ich Onkel Guhgel nicht als Totschlagsargument anerkenne, sind 17.000 Treffer mit "f" vs. 545.000 Treffer mit "v" wohl ziemlich eindeutig.

    Ich hab übrigens schon mal im Etymologie-Lexikon ("Kluge") nachgeschaut und dort steht, daß "stove" und "Stövchen" verwandt sind ...
    #28VerfasserPoppidirk24 Jul. 06, 09:53
    Kommentar
    @willi winzig: Der Duden sieht das anders:

    1. Stov|chen (seltener), Stöv|chen, das; -s, - [Vkl. von mniederd. stove, → Stove]: 1. kleiner Untersatz mit einer ...

    Die Schreibweise mit "f" kennt der Duden gar nicht. Allerdings scheinst du mit "stove" richtig zu liegen.
    #29VerfasserJalapeno24 Jul. 06, 09:54
    Kommentar
    P.S. Mit "Stove" richtig liegen bezog sich auf deinen Kommentar "ist nebenbei
    mit "Stube" (=beheizbares Zimmer) verwandt."

    Der Online-Duden verweist auf Stove, wo zu lesen steht:

    1. Sto|ve die; -, -n [mniederd. stove = Fußbank mit einer Kieke, eigtl. = (beheizte) Badestube; →vgl. Stube] (nordd.) ...
    #30VerfasserJalapeno24 Jul. 06, 09:55
    Kommentar
    Wenn schon Dialekte, dann geht das auch süddeutsch, auch wenn's zum Teil alte Ausdrücke sind.

    allerweil - always
    Kukummer - cucumber (das Bayerische ist aber uralt und wird kaum mehr verwendet... so was kriegt man nur mit, wenn man zuviel Trivial Pursuit spielt)
    #31VerfasserRufus24 Jul. 06, 10:06
    Kommentar
    @hm-us:
    Zumindest "break a leg" kommt aus dem Deutschen und das deutsche "Hals und Beinbruch" kommt wiederum aus dem Hebräischen: Hatzlachah we Brachah.
    Das sind Glücks-und Segenswünsche.
    #32VerfasserHans24 Jul. 06, 10:28
    Kommentar
    Zur Herkunft der identischen Redewendungen hätte ich eine Erklärung aus einem meiner Übersetzungswissenschaftsseminare anzubieten: Es war in einigen Epochen der Literaturgeschichte durchaus üblich, *sehr* nah am Original zu übersetzen und Redewendungen 1:1 zu übernehmen, um die Fremdheit des Textes zu erhalten und dem Leser vor Augen zu führen, dass der Text ursprünglich in einer anderen Sprache verfasst war, oder einfach, um die eigene Sprache um ein paar Redewendungen zu bereichern. Zu anderen Zeiten wurde wiederum so sehr eingebürgert, dass gleich der Schauplatz der Handlung etc. in die Kultur der Zielsprache verlagert wurden. Ersteres wurde besonders in Deutschland gern mal gemacht, zu letzterem fällt mir grad Alexander Wolkovs Adaption (von Übersetzung kann man da eigentlich schon nicht mehr sprechen) von "The Wizard of Oz" ein ("Der Zauberer der Smaragdenstadt"). Das hat was mit der Einstellung zum Übersetzen zu tun, die in der jeweiligen Kultur und zur jeweiligen Zeit vorherrschte, momentan ist es z.B. gerade angesagt, idiomatische Zielsprache zu schreiben aber trotzdem kulturelle Bezüge zur Ausgangskultur zu erhalten. Übersetzer haben's wirklich nicht leicht...
    #33VerfasserMoira24 Jul. 06, 10:52
    Kommentar
    Eine weitere Erklärung könnte auch sein, dass sowohl der deutsche wie der englische Ausdruck auf eine gemeinsame Wurzel zurückzuführen sind.
    Beispielsweise kommt der Ausdruck "seine Tage sind gezählt" ist aus der Bibel, nämlich dem Buch Daniel. Und wenn nun die Standardübersetzungen im Englischen wie im Deutschen das hebräische "mene" gleich übersetzen, kommt man auch zum gleichen oder ähnlichen Ausdruck.
    #34VerfasserMenetekel24 Jul. 06, 11:40
    Kommentar
    Und gerade fand ich bei Jeremias noch zwei der echten Freunde, die hm-us so fleißig zusammengetragen hat:
    "Ich habe mir fast die Augen ausgeweint, mein Leib tut mir weh, mein Herz ist auf die Erde ausgeschüttet über dem Jammer der Tochter meines Volks, weil die Säuglinge und Unmündigen auf den Gassen in der Stadt verschmachten. Zu ihren Müttern sprechen sie: Wo ist Brot und Wein?, da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgeben."

    Und noch eine Frage: wie ist das mit dem "Herz ausschütten"? To spill one's heart? Sagt man das? Dann wären es gleich drei.
    #35VerfasserIrene24 Jul. 06, 12:06
    Kommentar
    Found another one: Mehrwertsteuer - Value added tax.
    #36VerfasserPoppidirk24 Jul. 06, 15:08
    Kommentar
    Thanks, hm, this is a very nice list (and might well end up on my cubicle wall for reference ;)).
    #37VerfasserHanna <AE>24 Jul. 06, 15:57
    Kommentar
    Another one which is reasonably close to be counted:

    Zu viele Köche verderben den Brei - Too many cooks spoil the broth.

    OK, it's Brei vs. broth, but we should be generous, shouldn't we?
    #38VerfasserPoppidirk24 Jul. 06, 16:37
    Kommentar
    Bin grad im OALD gestolpert über 'to sweep sth under the carpet' in genau der gleichen Bedeutung wie 'etwas unter den Teppich kehren'
    #39Verfasserceri24 Jul. 06, 17:45
    Kommentar
    Hoffentlich hat hm--us nicht schon alle erwaehnt. :-)

    "blood is thicker than water" /Blut ist dicker als Wasser (fig.)
    die Katze aus dem Sack lassen (ugs.) let the cat out of the bag.
    take the wind out of sb.'s sails (fig.) jmdm. den Wind aus den Segeln
    nehmen.
    Wind von etw. bekommen od. kriegen (ugs.) get wind of sth.
    Sesam, öffne dich! open sesame!
    Liebe macht blind (Spr.) love is blind
    Liebe auf den ersten Blick/ love at first sight.
    Wissen ist Macht (Spr.) knowledge is power
    wo ein Wille ist, ist auch ein Weg (Spr.)where there's a will, there's a way
    das Kind mit dem Bade ausschütten (fig.) throw the baby out with the bath-water.
    die od. seine Karten aufdecken od. [offen] auf den Tisch legen od. offenlegen put one's cards on the table.
    Gottes Mühlen mahlen langsam (Spr.) the mills of God grind slowly

    rats leaving or deserting the [sinking] ship (fig.) Ratten, die das sinkende Schiff verlassen.
    Rome was not built in a day (prov.) Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden.
    throw in the towel/ das Handtuch werfen.
    a cat has nine lives / eine Katze hat neun Leben.
    fight like cats and dogs / wie Hund und Katze [sein]
    wenn die K. aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse [auf dem Tisch] / when (or while) the cat's away, the mice will play.
    easier said than done /leichter gesagt als getan
    the apple never falls far from the tree / der Apfel fällt nicht weit vom Stamm


    And of course these aren't all as perfect as 'give up the ghost.' A lot are only similar, not really the same. But to me they were at least close enough to be interesting.
    This is just a very incomplete draft. I've tried to double-check things, but I won't be upset if anyone finds mistakes or anglicisms or expressions that just aren't very common. © hm--us
    #40Verfasserme125 Jul. 06, 00:18
    Kommentar
    @me1: Wow, thanks, that's a great list, and several of them I didn't realize also existed in German. Thanks for taking the time to collect them.

    @Menetekel aka Irene re 'den Geist aufgeben': Oh, duh. Thanks for pointing that out. As I mentioned, there may be several more of these that were originally from the Bible, since it's such a common source, but most of us just aren't as familiar with its every word as our ancestors were.

    Thanks also to everyone else who has contributed. Now that we're all thinking of this, maybe some more will still turn up in the next few days or even weeks. (-:

    It might also be useful to know which ones sound the most suspiciously like anglicisms, since that's something that's hard for us English speakers to tell, if anyone feels like commenting a little more on that.
    #41Verfasserhm -- us25 Jul. 06, 01:10
    Kommentar
    Oh, and I forgot to say thank you to Irene also for tracing back 'cry one's eyes out.' I certainly didn't know that one was from the Bible.

    So should we count this one too, or is it not literal enough?

    das Menetekel - the writing on the wall

    Not really the same words at all, I guess. And it doesn't work in all contexts, apparently, since in German it can be countable, which would really just be more like 'warning sign' in English. Oh well. It was still new to me, or if I knew it in German, I had forgotten it, so I'm glad Irene brought it up as well.
    #42Verfasserhm -- us25 Jul. 06, 01:29
    Kommentar
    Found another one or two.. ;-)
    jemanden zu Tode langweilen/ bore someone to death (or to tears)

    Jeder hat sein Kreuz / Päckchen zu tragen / we all have our [little] crosses to bear/everyone has their cross to bear/have one's cross to bear.

    Schmetterlinge im Bauch haben / have butterflies in one's stomach

    wash one's dirty linen (or laundry) in public / schmutzige Wäsche waschen (fig.)

    Redensarten: Kopf oder Zahl? Heads or tails?

    Das waer's fuer heute.
    I'll sleep like a log/rock. :-)
    #43Verfasserme125 Jul. 06, 03:13
    Kommentar
    Sorry, I think it should be: seine Karten (offen) auf den Tisch legen (o. aufdecken) - mit offenen Karten spielen /put/lay (one's) cards on the table


    Sprichwort; abgeleitet aus der Bibel (Hosea 8,7): "Denn sie säen Wind und werden Sturm ernten"
    For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind (Hsa/Hos. 8:7)
    sow the wind and reap the whirlwind (prov.) Wind säen und Sturm ernten.

    Wer Wind sät, wird Sturm ernten 

    rest on (one's) laurels / sich auf seinen Lorbeeren ausruhen

    The pen is mightier than the sword / die Feder ist mächtiger als das Schwert

    © Udos Wörterbuch für für Redensarten.

    #44Verfasserme125 Jul. 06, 05:14
    Kommentar
    'nuther one: time is money - Zeit ist Geld
    #45VerfasserPoppidirk25 Jul. 06, 07:36
    Kommentar
    What about "Alte Liebe rostet nicht" - "Old love nver rusts". Ist das "nur" eine gute Übersetzung oder gibt's das Sprichwort im Englischen auch?
    #46VerfasserPoppidirk25 Jul. 06, 08:00
    Kommentar
    Beauty is but skin deep = Man kann nach dem Aeusseren nicht urteilen.
    Speech is silver, but silence is golden = Reden ist Silber, schweigen ist Gold.

    (This one is the award taker IMO.....)
    Christmas comes but once a year [whereas actually in English it should be "Every day is not Sunday] = Es ist nischt alle Tage Sonntag.
    :)

    #47Verfasserminu25 Jul. 06, 08:05
    Kommentar
    TYPO TYPO!

    Es ist nicht alle Tage Sonntag.
    #48Verfasserminu25 Jul. 06, 08:07
    Kommentar
    Ooh, ooh, I came across one that wasn't mentioned yet.

    "the key to success" - "der Schlüssel zum Erfolg"
    #49Verfasserhermarphromoose26 Jul. 06, 08:05
    Kommentar
    Ich hab noch einen, passend zu den derzeitigen Temperaturen:

    Hundstage....Dog Days
    #50VerfasserEinen hab ich noch26 Jul. 06, 08:11
    Kommentar
    baden gehen [Finanzw.] - to take a bath
    Siehe auch: to take a bath
    #51Verfasser hm -- us (236141) 28 Jun. 11, 16:54
    Kommentar
    Hallo Rufus (#31),
    alte Münchner sagen auch heut noch gern Gugummere(s) zu den Salatgurken.

    es macht Sinn bezeichnete mein D/E-Linguistik-Prof. als "Kontamination aus dem Englischen", vor allem da es im Deutschen gleich mehrere idiomatische Redewendungen gibt, wie Sinn ergeben, Sinn haben und sinnvoll sein, und daher "Sinn machen" gar nicht benötigt würde.

    OF "Übelsetzungen":
    "Grüne Gurken" ist nach meinem Sprachgefühl eine nicht idiomatische Übersetzung für cucumber; was meinen die Leos dazu?
    #52Verfasser Leseratz (238114) 30 Jun. 11, 12:16
    Kommentar
    Wo hast Du denn die "grünen Gurken" gefunden? Ich kenne die als Salatgurken oder Schlangengurken.
    #53Verfasser Lady Grey (235863) 30 Jun. 11, 12:22
    Kommentar
    Grüne Gurken: ganz normal.

    Zur Originalanfrage:
    "Machen Sie es so." war doch der Standardspruch von Captain Picard vom Raumschiff Enterprise. Wenn ich mich nicht irre hieß es im Original "Make it so." Kam mir auch komisch vor.
    #54Verfasser Captain Albern (744380) 30 Jun. 11, 13:11
    Kommentar
    OK, wenn mich jemand fragt, welche Gärtnergurken ich vom Markt mitgebracht haben möchte, grüne, weiße oder gelbe, würde ich sagen "Grüne bitte". Ansonsten gehe ich davon aus, dass Gurken (Supermarkt-Salatgurken) grün sind, da muss man das nicht dazusagen.
    #55Verfasser Lady Grey (235863) 30 Jun. 11, 13:14
    Kommentar
    Die Unterscheidung ist:
    Grüne Gurken (=Salatgurken) - Einlegegurken (die kleinen, die z.B. zu Sauren G. werden)

    @55: Ihr [], die zu orangen Mohrrüben "gelbe Rübe" sagt, obwohl es tatsächlich auch gelbe Mohrrüben gibt (die aber nicht gemeint sind), braucht Euch nicht über Grüne Gurken zu beschweren. ;-)

    PS & Edith: "Gärtnergurken" ! Welche denn sonst ?
    #56Verfasser Captain Albern (744380) 30 Jun. 11, 13:19
    Kommentar
    Mohrrübe, gelbe Rübe, alles Quatsch, Karotten sind das. :-) (Egal welcher Couleur)
    #57Verfasser Lady Grey (235863) 30 Jun. 11, 13:27
    Kommentar
    Wenn man dann noch Möhren dazu kauft, hat man eine richtig abwechslungsreiche Ernährung.
    #58Verfasser Captain Albern (744380) 30 Jun. 11, 13:29
    Kommentar
    :-))
    #59Verfasser Lady Grey (235863) 30 Jun. 11, 13:32
    Kommentar
    Ich hätte noch

    Mauerblümchen - wallflower

    Und ich erinnere mich, dass ich den Ausdruck "I find it interesting" immer als "zu deutsch" gemieden haben ...
    #60Verfasser Raudona (255425) 30 Jun. 11, 14:04
    Kommentar
    Ich hab da mal ne Frage:
    Ich hatte mal eine Professorin, die immer (in jedem zweiten Satz)sagte: Am Ende des Tages...
    Das ist doch ein Anglizismus (von: at the end of the day), oder?

    Wir hatten die so oft, dass ich danach gar nicht mehr wusste, was jetzt richtig ist.
    Oder gibt es auch das Englische nicht?
    #61VerfasserMmh_English (802115) 30 Jun. 11, 15:28
    Kommentar
    Aua aua aua. Ja, ganz klarer und unverzeihlicher Anglizismus. Auf Deutsch schlicht mit "Letztendlich", oder, wenn man es wortreicher liebt, mit "letzten Endes" auszudrücken.
    #62Verfasser Lady Grey (235863) 30 Jun. 11, 15:34
    Kommentar
    @Lady Grey: Danke! Mein Sprachgefühl hat mich doch nicht im Stich gelassen! :)
    Am Anfang fand ich das immer ganz furchbar, aber wenn man es ständig hört, hat man es irgendwie so im Ohr, dass man sich dann irgendwann gar nicht mehr sicher ist.

    Aber jetzt ist meine Welt wieder in Ordnung :)

    Es geht auch noch wortreicher: Schließlich und endlich.
    #63VerfasserMmh_English (802115) 30 Jun. 11, 15:37
    Kommentar
    Wir hatten einen indischen Professor, der hat nach jedem Satz ", rischtisch ?" gefragt.

    Das lag wahrscheinlich daran, dass wir nicht wussten, dass man mit dem Kopf schwingen muss, damit der Inder weiß, dass man noch zuhört. (Schwer zu erklären, aber wer schonmal mit einem Inder gesprochen hat). Stellt Euch mal eine komplette Klasse Inder vor, die aufmerksam zuhören !
    #64Verfasser Captain Albern (744380) 30 Jun. 11, 15:44
    Kommentar
    Unser üblicheres zustimmendes Nicken oder "Blinzeln" (kann's gerade nicht besser beschreiben) hat wiederum er nicht lesen können?
    #65Verfasser Lady Grey (235863) 30 Jun. 11, 15:50
    Kommentar
    Ehrlicher Weise war vielleicht nicht 100%ig das Interesse vorhanden, das ein Professor erwartet, der noch Hoffnungen und Ideale hat.
    #66Verfasser Captain Albern (744380) 30 Jun. 11, 15:55
    Kommentar
    @Raudona: Ich erinnere mich noch, wie ich in der Schule bei einer Englisch-Übersetzung überrascht war, dass "I find it ..." auch auf englisch "geht", aber dann haben wir alle Punktabzug bekommen, weil wir es mit dem Anglizismus "ich finde es ..." übersetzt haben. Das war eine offizielle Abiklausur aus den 80ern mit original-Korrekturanweisung aus dem Ministerium. Keine Ahnung, was Sprachforscher dazu sagen und wir haben uns in den 90ern dann unseren Punkt zurückerstritten, weil keinem von uns der Anglizismusverdacht plausibel erschien.
    #67Verfasser Mondschaf (244271) 30 Jun. 11, 16:04
    Kommentar
    Das ist ja faszinierend!

    Ähnliches Thema, aber OT: Ich weiß noch, wie ich mich in meiner Kindheit mit meiner Mutter darüber gestritten habe, die immer sagte "Ich finde das für gut", und ich unter Tränen ihr klar machen wollte, dass es entweder "Ich finde es gut" oder "ich befinde es für gut" heißt. Woher ich mir als 10-jährige so sicher war, weiß ich nicht, aber ich war mir einfach sicher.
    #68Verfasser Lady Grey (235863) 30 Jun. 11, 16:08
    Kommentar
    Wir haben sogar in der DDR Sachen gut oder schlecht "gefunden". Das kann kein Anglidingens sein!
    #69Verfasser Captain Albern (744380) 30 Jun. 11, 16:10
    Kommentar
    Ich könnte mir vielmehr vorstellen, dass es übers Französische ins Deutsche kam, die "trouven" ja auch immer was.
    #70Verfasser Lady Grey (235863) 30 Jun. 11, 16:12
    Kommentar
    Es kam zwar vor, dass Wörter aus dem Französichen Richtung Berlin kamen, aber die wurden dann nicht übersetzt, sondern einfach korrekt* ausgesprochen in den Jargon übernommen.

    *also nicht so, wie's die Franzosen machen
    #71Verfasser Captain Albern (744380) 30 Jun. 11, 16:22
    Kommentar
    Ähm, ich meinte nicht zu Zeiten der DDR, sondern 100-200 Jahre früher. ;-)
    #72Verfasser Lady Grey (235863) 30 Jun. 11, 16:24
    Kommentar
    Ich auch.

    Edit: Nagut, vielleicht nicht ganz, aber pre-DDR. Wörter wie Fisematenten meine ich.
    #73Verfasser Captain Albern (744380) 30 Jun. 11, 16:27
    Kommentar
    www.dwds.de markiert "finden" in der Bedeutung "eine Meinung über etw./jmdn. haben" als ugs. Das war's.

    OT: Och Männo*, jetzt leo-krastiniere ich schon wieder, statt zu arbeiten.

    *Männo kommt vom frz. "mais non".
    #74Verfasser Raudona (255425) 30 Jun. 11, 16:29
    Kommentar
    jetzt leo-krastiniere ich schon wieder

    Sei bloß vorsichtig dabei !
    #75Verfasser Captain Albern (744380) 30 Jun. 11, 16:34
    Kommentar
    @ 73 - Fisimatenten kommt nach Auskunft der etym. WB von sowohl Kluge als auch Pfeifer nicht aus dem Französischen, auch wenn die Volksetymologie hübsch ist.
    #76Verfasser manni3 (305129) 30 Jun. 11, 23:10
    Kommentar
    @manni (76): Wo warst Du, Kluge oder Pfeifer, als die Kollegen vom Kinderfernsehen (Wissen macht Ah) ihre Etymologiebeiträge recherchiert haben ?
    *loriot*Wo waren Sie da ?*/loriot*
    #77Verfasser Captain Albern (744380) 01 Jul. 11, 08:16
    Kommentar
    Siehe auch: Grow up already

    Wieder mal ein gutes Beispiel für einen unwahrscheinlich klingenden "echten Freund". Ich hatte auch meine Zweifel, ob das gutes Englisch ist, als ich die Konstruktion zum ersten Mal hörte.
    #78Verfasser Lady Grey (235863) 02 Jul. 11, 19:22
    Kommentar
    Noch ein Beispiel:

    traffic-calmed area - verkehrsberuhigter Bereich

    Allerdings darf man in einer traffic-calmed area ca. 30km/h fahren und in einem verkehrsberuhigten Bereich nur 6km/h.
    #79Verfasser Dan (De) (237422) 02 Jul. 11, 19:38
    Kommentar
    "Früher Vogel" (fängt den Wurm) has always seemed much less idiomatic to me than the English "early bird". But how do native Germans see this?
    #80Verfasser Stravinsky (637051) 03 Jul. 11, 10:33
    Kommentar
    It's a re-translation. The German version would be "Morgenstund' hat Gold im Mund".
    #81Verfasser Carullus (670120) 03 Jul. 11, 11:29
    Kommentar
    to have it easy - es leicht haben

    Ist mir heute zum ersten Mal aufgefallen, und zwar hier:

    Modern-language teachers don't have it easy
    Siehe auch: Find mistake in the sentence - #25

    Stammte der Satz nicht von escoville, hätte ich geschworen, da habe sich ein plumper Anfängerfehler eingeschlichen ...
    #82Verfasser Cro-Mignon (751134) 08 Jul. 11, 00:26
    Kommentar
    To further the enrichment of a language real friends are a notwendiges Übel IMO;-)
    #83Verfassermikefm (760309) 08 Jul. 11, 09:49
    Kommentar
    to sit on the high horse - auf dem hohen Ross sitzen.
    #84VerfasserWerner (236488) 08 Jul. 11, 10:14
    Kommentar
    Werner, das ist unmittelbar einsichtig - wie bei allen Anglizismen ;-)
    #85Verfasser manni3 (305129) 08 Jul. 11, 10:32
    Kommentar
    Werner’s “sit on a high horse is correct, but rare,
    “get off your high horse” is the commonly heard phrase
    BTW is it certain it is an Anglicism?
    #86Verfassermikefm (760309) 08 Jul. 11, 10:53
    Kommentar
    Wenn es ein Anglizismus wäre, hätte ich ihn hier nicht vorgestellt.
    #87VerfasserWerner (236488) 08 Jul. 11, 10:54
    Kommentar
    @62: Leicht OT, aber Auf Deutsch schlicht mit "Letztendlich", oder, wenn man es wortreicher liebt, mit "letzten Endes" auszudrücken. war ein pet peeve meiner Chemielehrerin, die als weiteres Fach Deutsch unterrichtete. Sie hat uns immer eingeschärft:" Es gibt kein letztes Ende!" Wir durften allenfalls "schlussendlich" bzw. "schließlich (und endlich)" sagen.
    #88Verfasser Dragon (238202) 08 Jul. 11, 11:28
    Kommentar
    Ah, ich werde versuchen, es mir zu merken. :-)
    #89Verfasser Lady Grey (235863) 08 Jul. 11, 11:32
    Kommentar
    Mir begegnete in einem schon etwas älteren britischen Buch heute "mode of the day" (statt "fashion"). Ich hätte das für einen Germanismus gehalten, aber siehe da...
    #90Verfasser Restitutus (765254) 15 Okt. 11, 15:25
    Kommentar

    OT (aus einem ziemlich alten Sketch eines Kabarettisten)
    Es gibt kein letztes Ende!"

    Doch, aber nur wenn jemand ganz besonders spitzfindig argumentiert:
    z. B. wenn 2 der 3 letzten Wurstzipfel der Hund verdrückt hat, gibt es das 'letzte Ende', oder bei einer 13-teiligen Fernsehserie den Schluss von Folge 13.
    #91Verfasser Leseratz (238114) 17 Okt. 11, 14:50
    Kommentar
    Hier noch ein halber:

    to be on cloud nine
    auf Wolke sieben sein

    Offensichtlich wohnen die frommen Native speakers zwei Stockwerke höher.
    #92Verfasser judex (239096) 17 Jan. 12, 22:32
    Kommentar
    Die unteren sind wohl schon alle mit Handtüchern belegt!
    #93Verfasser manni3 (305129) 17 Jan. 12, 22:35
    Kommentar
    :-D
    #94Verfasser Lady Grey (235863) 17 Jan. 12, 23:08
    Kommentar
    Great thread! I'm glad it was resurrected so I could find it.

    Re #35: Und noch eine Frage: wie ist das mit dem "Herz ausschütten"? To spill one's heart? Sagt man das? Dann wären es gleich drei.
    To pour one's heart out (But you can spill your guts)

    Re #43: Jeder hat sein Kreuz . . . have one's cross to bear
    Ultimately biblical: Luke 9:23 (with parallels in the other synoptic Gospels)
    And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

    Here are a few more:
    sich die Sporen verdienen - earn one's spurs
    die Ärmel hochkrempeln - roll up one's sleeves
    Blut und Wasser schwitzen - sweat blood (biblical?)
    mehrere Eisen im Feuer haben - have several irons in the fire
    den Gürtel enger schnallen - tighten one's belt
    sich auf seinen Lorbeeren ausruhen - rest on one's laurels
    ein zweischneidiges Schwert sein - be a two-edged sword (biblical)
    keine (große) Rolle spielen - not play a (big) role
    die Zeit totschlagen - kill time
    das Eis brechen - break the ice
    in jemandes Fußstapfen treten - follow in someone's footsteps
    das eigene Nest beschmützen - foul one's own nest (obs.? I'm sure there's a pun with fowl)
    die Achillesferse - Achille's heel
    ein Gedächtnis wie ein Sieb - a memory like a sieve
    den Kopf in den Sand stecken - stick one's head in the sand
    sein Licht unter den Scheffel stellen - hide one's light under a bushel/basket (biblical)
    seine Nase in etwas stecken - stick one's nose into something
    jemandes Augen sind größer als der Magen - someone's eyes are bigger than his stomach
    das Gesicht verlieren - lose face
    jemandem geht ein Licht auf - the light goes on for someone (which is why all the cartoon characters have a lightbulb when they have an idea)
    das fünfte Rad am Wagen sein - be a fifth wheel
    der letzte Schrei - dernier cri (English uses the French phrase)

    Close, but not quite:
    jemandem ein Dorn im Auge sein - be a thorn in someone's flesh/side
    Eulen nach Athen tragen - carry coals to Newcastle
    #95Verfasser Robert -- US (328606) 18 Jan. 12, 01:48
    Kommentar
    Eulen nach Athen tragen - carry coals to Newcastle

    Das heißt heute allerdings "Geier nach Griechenland tragen".
    #96Verfasser Restitutus (765254) 18 Jan. 12, 08:39
    Kommentar
    Das mit den Eulen und den Kohlen ist allerdings nicht mal "close", wenn's um "real friends" geht ;-)
    #97Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 18 Jan. 12, 08:40
    Kommentar
    sweat blood (biblical?)

    Yes - Luke 22:44.
    #98Verfasser Stravinsky (637051) 18 Jan. 12, 08:57
    Kommentar
    Siehe auch: His eyes lit up.
    - Seine Augen leuchteten auf

    #99Verfasser hm -- us (236141) 17 Feb. 12, 08:03
    Kommentar
    Hier noch ein halber:

    to be on cloud nine
    auf Wolke sieben sein


    (Judex)

    and similarly, British cats have nine lives, German only seven :-(
    #100Verfassermikefm (760309) 17 Feb. 12, 10:50
    Kommentar
    @ only seven - um mit Gustav Adolfs Pagen zu sprechen: Courte et bonne :-))
    #101Verfasser manni3 (305129) 17 Feb. 12, 11:22
    Kommentar
    and similarly, British cats have nine lives, German only seven :-(

    Can anyone give some more general information on this? What about French, Korean, Greek or Laotian cats?
    #102Verfasser Stravinsky (637051) 19 Feb. 12, 00:20
    Kommentar
    @ Greek - only one: Stevens
    #103Verfasser manni3 (305129) 19 Feb. 12, 08:10
    Kommentar
    102:
    Französische Katzen haben neun.
    Russische Katzen haben sieben Leben, ebenso slowenische.

    Übrigens lässt sich schlüssig beweisen, dass das mit den sieben Leben stimmt:

    KEINE Katze hat sechs Leben.
    EINE Katze hat zwangsläufig ein Leben mehr als KEINE Katze.
    ERGO: Katzen haben sieben Leben.


    #104Verfasser Restitutus (765254) 19 Feb. 12, 10:53
    Kommentar
    @ Restitutus:
    Schöne, gut nachvollziehbare Beweisführung, aber gilt das auch für Schrödingers Katze?

    OT, aber weil's gerade um Katzen geht, hier ein Philosophisches Rätsel
    (hab vergessen, von welchem Wissenschaftler es stammt)
    An den Wänden in einem dunklen Zimmer sitzen Katzen.
    In jedem Eck sitzt eine Katze.
    Neben jeder Katze sitzt eine Katze.
    Gegenüber jeder Katze sitzt eine Katze.
    Wieviele Katzen sind es insgesamt?



    #105Verfasser Leseratz (238114) 20 Feb. 12, 09:52
    Kommentar
    Leseratz, wie groß ist das Zimmer und wie viele Ecken hat es?
    #106Verfasser Möwe [de] (534573) 20 Feb. 12, 09:56
    Kommentar
    Französische Katzen haben neun.

    http://passionchats.free.fr/histoire5.htm
    #107Verfasser Stravinsky (637051) 20 Feb. 12, 09:57
    Kommentar
    @Möwe: Das wurde in dem Rätsel absichtlich nicht angegeben.
    Es sollte nämlich bewiesen werden, dass die meisten Leute automatisch von einem Raum mit vier Ecken ausgehen, obwohl das nirgends steht. Wie du ganz richtig vermutest, hängt die Zahl der Katzen von der Zahl der Ecken des Raumes ab. In einem 'normalen' viereckigen Zimmer sitzen demzufolge vier Katzen.
    #108Verfasser Leseratz (238114) 20 Feb. 12, 10:45
    Kommentar
    Es könnten also 4, 6, 8, 10, 12 ... Katzen sein?
    #109Verfasser Stravinsky (637051) 20 Feb. 12, 10:59
    Kommentar
    An den Wänden in einem dunklen Zimmer sitzen Katzen.
    In jedem Eck sitzt eine Katze.
    Neben jeder Katze sitzt eine Katze.


    In meiner Logik sitzt entweder keine Katze neben jeder Katze (weil man "in der nächsten Ecke" nicht als "daneben" bezeichnen kann), oder neben jeder Katze sitzen zwei Katzen (weil in der jeweils nächsten Ecke zu beiden Seiten Katzen sitzen).

    Vielen Dank hm -- us für die Fleißarbeit in #14, #15 und #16, Du bist ein Schatz!
    #110Verfasser Lady Grey (235863) 20 Feb. 12, 11:03
    Kommentar
    Mindestens 4 Katzen (bei einem Raum mit 4 Ecken, der so klein ist, dass die Katzen gerade eben reinpassen, d.h. sie sich berühren und somit gleichzeitig im Eck, nebeneinander und einander gegenüber sitzen)

    In größerem Raum mit 4 Ecken:
    - mindestens 8 Katzen: je eine im Eck und neben jeder im Eck sitzenden Katze noch eine Katze und
    - höchstens so viele Katzen, wie sie ringsum an den Wänden entlang sitzen können

    Bei Räumen mit anderem Grundriss andere Mindestanzahl.

    #111Verfasser Möwe [de] (534573) 20 Feb. 12, 11:22
    Kommentar
    I just came across another one, once again of biblical origin (see Acts 9:18):

    Es fiel wie Schuppen von meinen Augen
    The scales fell from my eyes
    #112Verfasser Robert -- US (328606) 21 Feb. 12, 06:21
    Kommentar
    Da gebe ich Dir völlig recht, Möwe.

    Leider habe ich das Rätsel und die Lösung dazu nicht schriftlich, sondern nur in einem Vortrag gehört, sonst hätte ich die Quelle mit angegeben und wir könnten nachlesen.
    #113Verfasser Leseratz (238114) 21 Feb. 12, 09:38
    Kommentar
    #111, 113: That depends on how far apart they can be to still qualify as being "neben" each other.
    #114Verfasser Stravinsky (637051) 21 Feb. 12, 10:11
    Kommentar
    #115Verfasser hm -- us (236141) 24 Mär. 12, 07:26
    Kommentar
    Es fiel wie Schuppen von meinen Augen
    The scales fell from my eyes

    Da frage ich mich doch nach dem Ursprung dieser höchst seltsamen Wendung. Denn auch unter Juden habe ich bislang keine Reptilienaugen erblicken können. Sind Schuppen/scales vielleicht ein kurioser Übersetzungsfehler?
    #116Verfasser Restitutus (765254) 24 Mär. 12, 12:43
    Kommentar
    Vielleicht liegt es einfach daran, dass da ein 'wie' steht: es fiel wie Schuppen - und nicht es fielen Schuppen.
    #117Verfasser manni3 (305129) 24 Mär. 12, 13:06
    Kommentar
    Diese Redewendung ist primär biblischer Herkunft: Mit Schuppen verglich man "damals" bestimmte Augenkrankheiten, welche die Augen bedeckten. Eine andere Deutung kommt aus dem Tierreich. Beim Häutungsvorgang einer Schlange sind die Augen durch eine transparente Schuppe geschützt, der Brille oder Cornealschuppe. Diese Undurchsichtigkeit schränkt die Sehfähigkeit der Schlange zunehmend ein, bis sie nahezu blind ist. Mit dem Häutungsprozess fällt diese Augenschuppe in der Regel ab. Sie kann dann wieder sehen.

    Irgendwo in Guhgel
    #118Verfasser judex (239096) 24 Mär. 12, 16:49
    Kommentar
    War das denn frühantiken Israeliten bekannt? Im Allgemeinen zeichnen sich Bibeltexte ja nicht gerade durch zoologische Sachkenntnis aus.
    #119Verfasser Restitutus (765254) 24 Mär. 12, 20:01
    Kommentar
    Mit Schuppen verglich man "damals" bestimmte Augenkrankheiten, welche die Augen bedeckten.

    The above statement is sufficient to explain the reference. Furthermore, the quote comes not from "frühantiken Israeliten" but from the writer of the book of Acts, first or second century AD (depending on who is doing the dating). The authorship is ascribed to a physician, and the text supports this ascription. There is no need to reference reptiles of any sort for this phrase, though I would disagree with Restitutus on his assessment of the non-poetic zoological observations found in the Bible. (That is, we are not considering such things as the references to behemoth and leviathan in the highly poetic Book of Job, where hyperbole is a common rhetorical device.)

    Just one possible eye disease - and by no means the only one - that could give rise to this perception (pun intended) is cataracts. While I have never suffered from cataracts, my father did. Prior to his operation to remove them, he described the sensation in a way that is entirely compatible with the idea of a "scale" being over the eyeball. (Another common description is the sensation of looking through a waterfall, hence the name "cataract".)
    #120Verfasser Robert -- US (328606) 24 Mär. 12, 20:32
    Kommentar
    @ 119 "Im Allgemeinen zeichnen sich Bibeltexte ja nicht gerade durch zoologische Sachkenntnis aus."
    Hast Du Beispiele? Oder verwechselst Du da etwas wegen der Unterschiede der damaligen und der heutigen Nomenklatur?

    Ich glaube, dass die über Schlangen ziemlich gut Bescheid wussten.
    #121Verfasser manni3 (305129) 24 Mär. 12, 22:46
    Kommentar
    #122Verfasser Lady Grey (235863) 02 Apr. 12, 13:40
    Kommentar
    How's it going? / Wie geht's?

    Hard to believe it isn't wrong ;-)
    #123Verfasser BBee (677843) 02 Apr. 12, 16:54
    Kommentar
    genauso auch das australische "Good day!" und "midday".
    #124Verfasser Lady Grey (235863) 02 Apr. 12, 17:02
    Kommentar
    - flip out
    - wishi washi
    #125Verfasser Sage N. Fer Get K.S.C. (382314) 02 Apr. 12, 17:22
    Kommentar
    to the bitter end - bis zum bitteren Ende
    to weep bitterly - bitterlich weinen
    bitter cold - bitterkalt
    #126Verfasser BBee (677843) 02 Apr. 12, 17:30
    Kommentar
    to twist so. around one's finger - jmdn. um den Finger wickeln
    to twist so. around one's little finger - jmdn. um den kleinen Finger wickeln
    to wind so. round one's little finger - jmdn. um den kleinen Finger wickeln
    #127Verfasser manni3 (305129) 02 Apr. 12, 17:43
    Kommentar
    to wind someone up - jemanden aufziehen
    #128Verfasser Lady Grey (235863) 02 Apr. 12, 17:50
    Kommentar
    to pull out all the stops = alle Register ziehen


    http://en.wiktionary.org/wiki/pull_out_all_th...

    #129Verfasser judex (239096) 07 Jun. 12, 11:16
    Kommentar
    Aus einem anderem Faden gelernt:

    to take sth. to heart - sich etwas zu Herzen nehmen
    #130Verfasser bibo (268371) 07 Jun. 12, 17:23
    Kommentar
    Heute mal wieder über die simple, so deutsch klingende Konstruktion "Have you a cigarette?" gestaunt.
    #131Verfasser Lady Grey (235863) 29 Apr. 13, 23:45
    Kommentar
    Dass Bibelzitate in einander übersetzbar sind, ist per se nicht so ganz verwunderlich. Gleiches gilt für Fremdimporte aus Drittsprachen (dat janze historische Zeuchs).

    Um zumindest in homöopathischer Dosis konstruktiv zu sein:
    hope dies last - die Hoffnung stribt als letzte
    Lügen haben kurze Beine - lies have short legs

    Zum Katzenpuzzle (um die #100) In einem Rundsaal kämen wir ohne Katzen aus. Bei angemessener Wandspiegelausstattung und rechteckigem Grundriss mit einer.
    #132Verfasser wor (335727) 30 Apr. 13, 15:47
    Kommentar
    jetzt gerade überall in hellblauen Wolken in den Gärten:
    forget-me-nots - Vergißmeinnicht
    #133Verfasser Spinatwachtel (341764) 02 Mai 13, 17:23
    Kommentar
    re #131 'Have you a ...': Isn't there a thread somewhere in the archive where we more or less established that that's chiefly Irish usage? Not sure it counts without an asterisk.

    I'm also not familiar with 'Lies have short legs.' Some internet proverbs turn out to be passed on by non-native speakers; wonder if that might be one.

    Forget-me-nots are one of those flowers I always thought existed only in books. Europe, land of the true fairy tale. (-:
    #134Verfasser hm -- us (236141) 03 Mai 13, 08:28
    Kommentar
    Zumindest ist es hier als englisches Sprichwort aufgeführt:
    http://books.google.de/books?id=HJ_BJtntMioC...

    #135VerfasserValeriana Ebonstar (894625) 03 Mai 13, 21:04
    Kommentar
    aus gegebenem Anlass:

    dog-tired - hundemüde
    #136Verfasser Spinatwachtel (341764) 17 Jun. 13, 12:10
    Kommentar
    Apropos "Lies have short legs" - maybe it's crept into English like "Uber/über" (quite common in the meantime)?

    Here it's in a "ballet magazine", believe it or not ;-)

    http://www.ballet.co.uk/weblogs/edrich/archiv...
    #137Verfassermikefm (760309) 17 Jun. 13, 13:09
    Kommentar

    dandelion - dent-de-lion (fr.) - Löwenzahn


    Edit
    piss-a-bed (ME) - pissenlit (fr.) - Bettseicher
    (nach Harper)

    #138Verfasser manni3 (305129) 17 Jun. 13, 14:58
    Kommentar
    Pull the door to*. - Mach die Tür zu. [re Sachs: Siehe auch: Crossover Chat 308 - #53 ]

    *I don't think this is in LEO yet.

    re #138: piss-a-bed (ME)

    ME = Middle English?

    re #134: 'Have you a ...': Isn't there a thread somewhere in the archive where we more or less established that that's chiefly Irish usage?

    Siehe auch: "Have you the right luggage?" Fragen ohne Ums...

    ?
    #139VerfasserKinkyAfro (587241) 28 Jul. 13, 12:40
    Kommentar
    ME - Middle English
    #140Verfasser manni3 (305129) 28 Jul. 13, 13:47
    Kommentar
    The common dandelion was referred to as 'piss a bed' in old English because of its diuretic properties.

    I remember they were called "piss the bed" or "piss in the bed" when I was a kid; I didn't know we were speaking "old English" though :-)
    #141Verfassermikefm (760309) 28 Jul. 13, 14:00
    Kommentar
    @ I didn't know we were speaking "old English"
    Ich kenne das Phänomen im Deutschen, wo in meinem Schwäbisch Wörter und Grammatikformen aus dem Alt- und Mittelhochdeutschen tradiert werden, die im Standarddeutschen oder in dessen norddeutscher Varietät nicht vorkommen.
    #142Verfasser manni3 (305129) 28 Jul. 13, 14:09
    Kommentar
    I'd never heard of "piss-a-bed", "piss-the-bed" or "piss-in-the-bed" in English till this thread :-)

    #141: I remember they were called "piss the bed" or "piss in the bed" when I was a kid; I didn't know we were speaking "old English" though

    And/or a dialect/regional word, maybe? You're from Kent, aren't you?
    #143VerfasserKinkyAfro (587241) 28 Jul. 13, 14:30
    Kommentar
    frz. "pissenlit" = Löwenzahn (nebst "dent-de-lion")
    #144VerfasserBraunbärin (757733) 28 Jul. 13, 14:39
    Kommentar
    #141: The common dandelion was referred to as 'piss a bed' in old English because of its diuretic properties.

    Is that a quote? I can't find it elsewhere in this thread.
    #145VerfasserKinkyAfro (587241) 28 Jul. 13, 14:40
    Kommentar
    @ Kinky #143: yes, and as Kent is "The Garden of England", dandelions were very common. ;-)

    edit: Is that a quote? sorry, that's from a Google hit

    http://www.ask.com/question/why-are-dandelion...
    #146Verfassermikefm (760309) 28 Jul. 13, 14:42
    Kommentar
    I’ve just heard the expression usual suspects in reference to the cricketers likely to be selected for England to play in an upcoming match. I’ve often heard of die üblichen Verdächtigen, but I hadn’t realised this was also used in English.
    #147Verfasser Stravinsky (637051) 09 Mär. 14, 14:25
    Kommentar
    Usual suspects gibt es schon seit mindestens 1995: http://www.imdb.com/title/tt0114814/?ref_=fn_...

    Ich hätte jetzt die deutsche Version eher als importiert erachtet.
    #148Verfasser fab kat (303993) 09 Mär. 14, 17:00
    Kommentar
    Dann geschah der Import aber schon lange vor dem Film, wie der ngram viewer zeigt:

    https://books.google.com/ngrams/graph?content...
    #149Verfasser Selima (107) 09 Mär. 14, 17:17
    Kommentar
    Ich dachte bisher, der Satz sei als Zitat aus dem Film Casablanca von 1942 (1975 in D) bekannt geworden.
    #150Verfasser manni3 (305129) 09 Mär. 14, 17:25
    Kommentar
    ich hab' noch einen: loudspeaker - Lautsprecher

    was nahtlos zum falschen Freund Boxen - boxes führt... :-)
    #151Verfasser Spinatwachtel (341764) 10 Mär. 14, 12:04
    Kommentar
    O my goodness! - Ach du meine Güte!
    #152Verfasser Stravinsky (637051) 12 Mär. 14, 08:32
    Kommentar
    Inspiriert durch diesen Faden: Siehe auch: auf Eis gelegt werden

    "to put something on ice" - "etwas auf Eis legen"
    #153Verfasser Raudona (255425) 31 Mär. 14, 19:39
    Kommentar
    Könnte man nicht die andere Wendung aus diesem Faden ins Deutsche übernehmen: to put sth. on the back burner.? Ich finde die sehr anschaulich und nett.

    Aber wie? "Ich stelle dieses Projekt jetzt mal auf die Warmhalteplatte" vielleicht? ;-)
    #154Verfasser Qual der Wal (877524) 31 Mär. 14, 20:47
    Kommentar
    re #150: manni, ich auch. Und habe den Film 'The Usual Suspects' eben als Zitat aus 'Casablanca' gesehen.
    #155Verfasser Gibson (418762) 31 Mär. 14, 21:04
    Kommentar
    Ich hab grad nachgeschaut, es steht auch so in wikipedia:

    Der Filmtitel bezieht sich im Original (The Usual Suspects) wie im Deutschen auf ein berühmtes Filmzitat aus der Schlussszene des Films Casablanca: „Round up the usual suspects!“ – „Verhaften Sie die üblichen Verdächtigen!“
    #156Verfasser manni3 (305129) 31 Mär. 14, 21:27
    Kommentar
    #154 "ich halte mir das warm" kenne ich.
    #157Verfasser xekinai (803976) 01 Apr. 14, 11:37
    Kommentar
    Ich kenne das nur in Bezug auf Menschen: "Den solltest du dir warmhalten."
    #158Verfasser Raudona (255425) 01 Apr. 14, 11:42
    Kommentar
    Thanks to Mausling for providing an example of

    eine haarige Stelle - a hairy place/spot

    in the figurative sense of tricky, dangerous, scary, etc.

    Siehe auch: Kollegenschutz vor Ansteckung bei Krankheiten - #89 #85-89

    And to JanZ for finding this thread to list it in. (-:
    #159Verfasser hm -- us (236141) 22 Mai 14, 17:24
    Kommentar
    #58

    Perhaps OT, but can someone suggest a good English translation for this?
    It occurs in a letter written in 1945, one of a collection which I'm translating into English. The sentence goes:
    Ein Anwärter der mich heiraten möchte wäre ja da, ein Bruder von den Freunden hier, aber der Mann ist 13 Jahre alter als ich [...], ist ein guter Mann, hat aber weißes Haar, ich halte ihn mir warm, aber erst will ich mit Dir sprechen ...
    (If this sounds calculating, please note that the writer had had appalling experiences and was in a desperate situation.)

    Would people have said 'keep him on the back burner' as long ago as that?
    #160VerfasserHecuba - UK (250280) 22 Mai 14, 18:47
    Kommentar
    warmhalten = in etwa: an einer Sache dranbleiben


    keep to him
    keep at him

    siehe:

    Siehe Wörterbuch: dranbleiben



    edit: Dein "keep him on the back burner" ist wohl laut Google besser.
    #161Verfasser ad.joe (236303) 22 Mai 14, 20:12
    Kommentar
    >>Would people have said 'keep him on the back burner' as long ago as that?

    Good question. Like you, I'm a little doubtful, though if someone could check in the OED, who knows, it might be fine.

    If it would be an anachronism, I wonder if (in BE at least?) people might have said something earlier about the hob. I've never been too clear on exactly what a hob is, but apparently it's a part of a stove for keeping things warm?

    It might be better to start a new thread on 'back burner,' or revive one of the half dozen on 'warm halten' in the archive.
    #162Verfasser hm -- us (236141) 23 Mai 14, 00:34
    Kommentar
    Die alten, holzbefeuerten Herde hatten durchaus auch eine Warmhalteplatte hinten. Das Feuer brennt vorne und macht den vorderen Bereich richtig heiß zum kochen. Im hinteren Bereich ist es nur warm.
    D.h. einen "back burner" gab es '45 also sicherlich, aber ob es schon im übertragenen Sinn benutzt wurde, weiß ich natürlich nicht.
    #163Verfasser Qual der Wal (877524) 23 Mai 14, 09:56
    Kommentar
    Many thanks! Having looked at the discussions under 'warm halten' referred to by hm--us, I think "keep my options open with him" is probably the best for my purposes.
    #164VerfasserHecuba - UK (250280) 23 Mai 14, 11:20
    Kommentar
    #165Verfasser Spinatwachtel (341764) 26 Mai 14, 11:16
    Kommentar
    War eine Weile weg und sehe gerade erst diesen Faden: Euer Gefühl zum back burner war richtig, der OED führt den Ausdruck erst für die 1960er Jahre:

    "back burner n. on a cooking stove, a simmering-burner (burner n. 4c), freq. set behind the front burners or boiling-rings; used fig., esp. in phr. on the back burner (colloq., orig. U.S.), (of an issue, etc.) in the state of being (temporarily) relegated or postponed; out of the forefront of attention; deferred, pending.

    1963 Times 26 Apr. 14/1 With Mr. Khrushchev showing no interest in the Anglo-American proposals, the test ban, with Berlin and the Soviet evacuation of Cuba, will have to be put on the back burner, as the Americans have it.
    1966 Time 4 Feb. 39 That uniform gives prestige and status to a guy who's been 100 years on the back burner.
    1973 Newsweek 19 Feb. 33 Integration has become a back-burner issue... The up-front concern now is to improve economic and social conditions for blacks.
    1976 Globe & Mail (Toronto) 23 Nov. 11/1 The new Parti Quebecois Government will either have to raise taxes.., or put most of Rene Levesque's election promises on a back burner for the time being.
    1986 Times 10 Mar. 2/8 He had misgivings about the GM bid for BL because under its global strategy Britain had been put on the ‘backburner’ for the last decade."
    #166Verfasser Lady Grey (235863) 27 Mai 14, 11:55
    Kommentar
    Gracias, L.G. (-: I sometimes feel we should take up a collection in appreciation for your library work.

    The Times spelling as a closed compound might be a BE development, but it looks wrong to me, because the accent is on 'burner,' not on 'back.'
    #167Verfasser hm -- us (236141) 27 Mai 14, 18:29
    Kommentar
    a poor man's XY = das XY des armen Mannes
    #168Verfasser Stravinsky (637051) 14 Feb. 15, 18:25
    Kommentar
    inclined (to do sth.) = geneigt
    #169Verfasser Stravinsky (637051) 18 Jan. 16, 12:23
    Kommentar
    Englischer Golfer, der das Loch knapp verfehlt: „Missed!“
    Deutscher Golfer, der das Loch knapp verfehlt: „Mist!“
    #170Verfasser Stravinsky (637051) 20 Jan. 16, 19:32
    Kommentar
    Unterseite = underside

    (But that doesn't work with Rückseite.)
    #171Verfasser Stravinsky (637051) 31 Mär. 16, 06:24
    Kommentar
    camp - Lager

    Auch im übertragenen Sinne als eine Gruppe von Leuten mit derselben Ansicht.

    Collins:
    camp - ... 5. You can refer to a group of people who all support a particular person, policy, or idea as a particular camp.
    While the 'yes' camp remains in the lead, the jump in numbers of undecideds will cause alarm.
    ... a close colleague, who had sided with the opposite camp in an office dispute.

    Duden:
    Lager - ... 3. Gesamtheit von Personen, Staaten o. Ä., die besonders im politischen oder weltanschaulichen Kampf auf derselben Seite stehen

    #172Verfasser Mattes (236368) 02 Mai 18, 11:49
    Kommentar

    to catch fire = feuer fangen


    creature of habit = Gewohnheitstier

    #173Verfasser Stravinsky (637051) 17 Aug. 18, 12:13
    Kommentar

    in connection with = in Verbindung mit


    Z. B. "The second source is the editor’s correspondence in connection with the publication record of the Generalanzeiger." (Siehe auch: publication record)

    Das hat mich überrascht. Stimmt aber, oder?

    #174Verfasser Mattes (236368) 18 Jun. 20, 10:37
    Kommentar

    Hatten wir sicher schon, oder?

    Pull out all the stops - Alle Register ziehen



    #175Verfasser judex (239096) 18 Jun. 20, 13:15
    Kommentar

    Yep - hat vor 8 Jahren mal ein Leonide namens "judex" gepostet ... ;-) (#129)

    #176Verfasser Cro-Mignon (751134)  18 Jun. 20, 17:18
    Kommentar

    Ich lach mich weg! Danke!

    #177Verfasser judex (239096) 18 Jun. 20, 22:07
    Kommentar

    Kopfstimme = head-voice

    #178Verfasser judex (239096) 09 Jul. 20, 17:23
    Kommentar

    stool [MED.] = der Stuhl

    #179Verfasser manni3 (305129) 09 Jul. 20, 18:36
    Kommentar
    Zwei Einträge für die Liste wären vielleicht noch

    1. 'So to say' - 'sozusagen'. Ich habe allerdings mal gelesen, dass im englischen viel häufiger 'so to speak' verwendet wird und 'so to say' auch von Muttersprachlern manchmal als falsch empfunden wird, weil es so selten ist.

    2. 'manifold' - 'Mannigfaltigkeit'
    #180Verfasser Carl Fredricksen (1306147) 09 Jul. 20, 20:40
    Kommentar

    Die Wikipedia hat auf ihrer Startseite heute den Artikel über das Lied „How Stands the Glass Around?“. Das Englisch ist allerdings nicht mehr ganz zeitgemäß.

    #181Verfasser JanZ (805098) 10 Jul. 20, 14:27
    Kommentar

    Das hätte ich allerdings weder auf Deutsch noch auf Englisch verstanden. Wie steht das Glas herum? Hä? Gelangweilt?


    Was aber ja nicht gegen die Real-Friends-Theorie spricht ;-)

    #182Verfasser Gibson (418762) 10 Jul. 20, 15:46
    Kommentar

    Das stimmt natürlich, die wörtliche Übersetzung bringt einen da auch nicht wirklich weiter. Aber zumindest die Wortstellung entspricht dem Deutschen.


    Einen neuen Beitrag habe ich noch:


    den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen – not to see the wood for the trees

    #183Verfasser JanZ (805098)  15 Jul. 20, 14:14
    Kommentar
    Good one. (-:

    Just for the record, I've also suggested adding the AE version with 'forest.'

    Siehe auch: not to see the forest for the trees - den Wal...

    #184Verfasser hm -- us (236141) 16 Jul. 20, 03:34
    Kommentar

    Ah, danke! Also hatte ich es doch richtig im Kopf, dass man das auch mit „forest“ sagen kann :-).

    #185Verfasser JanZ (805098) 16 Jul. 20, 08:52
    Kommentar

    Das deutsche "nett" und das Englische "natty" sind wohl über das Französisch "net" bzw. das lateinische "nitidus" miteinander verwandt.

    #186VerfasserRoland-DUES (1290252)  16 Jul. 20, 12:00
    Kommentar

    exemplar = Exemplar (sometimes)


    ... fand ich schon erstaunlich...

    #187Verfasser Chrysalis66 (1189140) 14 Nov. 20, 12:12
    Kommentar

    make oneself scarce = sich rar machen

    (to make oneself rare gibt's wohl sogar auch gelegentlich, aber das scheint mir nicht gerade der Standard zu sein)

    #188VerfasserRoland-DUES (1290252) 06 Feb. 21, 17:09
    Kommentar

    Gerade gesehen, den Faden mit dem Titel


    "surrender":

    Übergibt sich da wer oder surrt er?


    Spaß beiseite:

    Völlig gleiches Wort, total andere Bedeutung.

    #189Verfasser ad.joe (236303)  09 Feb. 21, 08:08
    Kommentar
    #190Verfasser manni3 (305129) 09 Feb. 21, 08:38
    Kommentar

    to bore = bohren (u.a.)

    #191VerfasserRoland-DUES (1290252) 09 Feb. 21, 13:40
    Kommentar

    (Strom)schnelle = rapids

    #192Verfasser Stravinsky (637051) 27 Feb. 21, 22:34
    Kommentar

    "willst Du mitkommen?" - "want to come with?" - mich hat's fast umgehauen, als ich das das erste Mal las ...


    und das hier:


    Siehe auch: How goes it? - Wie läuft's?

    #193Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 16 Mär. 21, 08:51
    Kommentar

    "want to come with?"


    ... und mich haut's jetzt um. Wo hast du das gelesen?

    #194Verfasser Stravinsky (637051) 16 Mär. 21, 08:55
    Kommentar

    Oh Gott, weiß ich nicht mehr. Ist mir aber schon ein paar Mal untergekommen. Sogar in irgendeinem Film war's mal drin.

    #195Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 16 Mär. 21, 08:59
    Kommentar
    #196Verfasser harambee (91833)  16 Mär. 21, 09:53
    Kommentar
    #197Verfasser Selima (107) 16 Mär. 21, 09:55
    Kommentar

    :-D

    #198Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 16 Mär. 21, 09:58
    Kommentar

    Bei "Lock, Stock and two Smoking Barrels" wird einer der Marihuana-Anbauer vom Drogenhändler gefragt, wo denn der eine Angreifer sei, und er antwortet "They took him with".

    #199Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 17 Apr. 21, 20:11
    Kommentar

    Wenn man LEO glauben darf, kann man "Das führt zu nichts" mit "That leads to nothing" übersetzen.

    #200Verfasser JanZ (805098) 05 Mai 21, 11:14
    Kommentar

    Gerade gefunden:

    Everything that Glitters is Not Gold

    Nicht alles was glänzt ist Gold


    #201Verfasser judex (239096) 08 Jul. 21, 22:45
    Kommentar

    #200: "That leads to nothing"

    You're right to sound dubious -- I don't think that's authentic English.


    #201:

    Usually "All that glitters is not gold".

    Or, in a more archaic form (going back to Shakespeare), "All that glisters is not gold".

    #202VerfasserHecuba - UK (250280) 09 Jul. 21, 00:24
    Kommentar

    #201: Zuminest die umgekehrte Aussage könnte geläufig sein in der Form "There's a lady who's sure all that glitters is gold, and she's buying the..."


    (Ich denke, das kann Jede/r selbst fortsetzen, der/die im letzten Viertel des 20. Jahrhunderts schon mal Musik gehört hat.)

    #203Verfasser Jesse_Pinkman (991550)  09 Jul. 21, 00:33
    Kommentar
    Ich musste es googeln ...
    #204Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 09 Jul. 21, 05:28
    Kommentar
    #205Verfasser Stravinsky (637051) 09 Jul. 21, 06:40
    Kommentar

    #202: "That leads to nothing" (...) -- I don't think that's authentic English.


    Die britische Presse sieht das offensichtlich anders:

    Vgl. https://www.google.com/search?q=%22That+leads...

    https://www.google.com/search?q=%22leads+to+n...

    https://www.google.com/search?q=%22leads+to+n...

    https://www.google.com/search?q=%22leads+to+n...

    ...

    Aber auch in Westminster hört man dergleichen seit eh und je:

    https://www.google.com/search?q=site%3Aparlia...


    That leads to nothing. - Dabei kommt nichts heraus.

    https://books.google.de/books?id=zKXiDwAAQBAJ...

    Diese "Englische Idiomatik" verzeichnet ausschließlich die engl. Formulierung und scheint die wörtliche deutsche Entsprechung nicht für idiomatisch zu halten...

    #206Verfasser lingua franca (48253) 09 Jul. 21, 15:08
    Kommentar

    I'm quite surprised -- I would have thought we usually said "leads nowhere" or "gets you nowhere".


    [Edited.] Of course the examples include numerous instances of "leads to nothing but xy" or "leads to nothing more than / nothing worse than xy". It's interesting, too, how many examples relate specifically to football (usually to a corner, by the looks of it).


    Nevertheless, you're right, so I withdraw what I said.

    #207VerfasserHecuba - UK (250280)  09 Jul. 21, 17:27
    Kommentar

    Taschengeld = pocket money

    #208Verfasser Stravinsky (637051)  09 Aug. 21, 22:24
    Kommentar

    catch 22 = Trick 17

    #209Verfasser chamuc (1193033) 10 Aug. 21, 12:54
    Kommentar

    Versteh ich nicht.

    #210Verfasser Gibson (418762) 10 Aug. 21, 13:00
    Kommentar

    Vielleicht hat chamuc die Überschrift falsch verstanden?


    Da seh ich grad: Den Trick 17 gibt's ja noch gar nicht in LEO.

    #211Verfasser Selima (107)  10 Aug. 21, 13:25
    Kommentar

    Hmm... gehört vielleicht nicht hierher, weil es nicht wörtlich genug übersetzt ist.


    Aber ich finde es doch bemerkenswert, dass die Nummerierung der Tricks oder catches, die man umgangssprachlich-salopp zugrundelegt, in beiden Sprachen auftaucht.


    Edit: Das war eine Antwort auf Gibsons #210. An Gibson + Selima: ok, falscher Thread.

    #212Verfasser chamuc (1193033)  10 Aug. 21, 13:27
    Kommentar

    Danke, aber:


    'trick' ist nicht 'catch'

    '22' ist nicht '17'


    und vor allem


    "catch 22" bedeutet nicht "Trick 17".


    Ich finde die Übereinstimmung hier deshalb überschaubar ;-)

    #213Verfasser Gibson (418762) 10 Aug. 21, 13:35
    Kommentar

    Stimmt. Gerade https://dict.leo.org/englisch-deutsch/catch-22 nachgeschaut, ist etwas ganz anderes. Sorry...

    #214Verfasser chamuc (1193033) 10 Aug. 21, 13:46
    Kommentar
    Ist auch inhaltlich etwas Anderes. Catch22 ist eine logische Falle, wegen der man in einer bestimmten Situation nur falsche Entscheidungen treffen kann. Trick 17 hingegen ist etwas für den Anwender meist Positives, das ihm das Bewerkstelligen von etwas Schwierigem ermöglicht oder erleichtert.

    (Edit: cross)
    #215Verfasser Jesse_Pinkman (991550)  10 Aug. 21, 13:47
    Kommentar

    Im Kontext des Romans von Joseph Heller Catch 22 passt Trick 17 als Übersetzung im Text gar nicht so schlecht, jedenfalls viel besser als Der IKS-Haken. Aber dazu muß man wohl bei der BW gewesen sein.

    #216Verfasser judex (239096)  10 Aug. 21, 13:49
    Kommentar

    Two completely different things...


    A "Catch-22" is "a problem for which the only solution is denied by a circumstance inherent in the problem or by a rule."

    https://www.merriam-webster.com/dictionary/ca...


    "There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn't, but if he were sane he had to fly them. If he flew them he was crazy and didn't have to, but if he didn't want to he was sane and had to. Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause of Catch-22 and let out a respectful whistle."

    (Catch-22, p. 56, ch. 5)


    "Trick 17 wird im Sprachgebrauch als Beschreibung eines Lösungsweges bei Problemen verwendet. Einerseits werden damit Lösungswege bezeichnet, die originell oder ungewöhnlich sind. Eine solche Lösung kann jedoch nur bei Erfolg Trick 17 genannt werden, da ein Trick 17 immer und sofort auf Anhieb funktionieren muss. Andererseits werden mit Trick 17 aber auch solche Lösungswege bezeichnet, die offensichtlich sind und auf der Hand liegen."

    https://de.wikipedia.org/wiki/Trick_17

    #217Verfasser covellite (520987)  10 Aug. 21, 14:01
    Kommentar

    Schauer = shower


    (wobei es für beide Seiten auch andere Bedeutungen gibt)

    #218Verfasser JanZ (805098) 10 Aug. 21, 15:03
    Kommentar

    sitting between the stools - zwischen den Stühlen sitzen (englisch eigentlich: zwischen den Hockern)

    #219Verfasser chamuc (1193033) 10 Aug. 21, 21:14
    Kommentar

    Es tut mir leid, dass ich deinen Beitrag schon wieder in Frage stelle, aber ich habe 'sit between two stools' noch nie gehört, Google.uk hat einen (!) Treffer von vermutlich einem Nicht-Muttersprachler, und weder Merriam-Webster (AE) noch Collins (BE) kennen es. Kannst du das irgendwie belegen?


    Es gibt 'fall between two stools', verwechselst du das vielleicht? Oder zeige ich nur meine Unbildung?

    #220Verfasser Gibson (418762)  10 Aug. 21, 21:31
    Kommentar

    Ich kann Gibsons Frage natürlich nicht beantworten, aber ich möchte noch in die Runde fragen, ob denn "to be caught between two stools", was ich im Hinterkopf hatte und was auf UK-Seiten etwas (aber nicht sehr viel) häufiger zu finden ist, als idiomatisch anzusehen ist.

    #221Verfasser harambee (91833)  11 Aug. 21, 10:36
    Kommentar

    PS: Noch ein Fund, der dafür spricht, dass es chamucs "sit between two stools" vielleicht doch gibt oder gab:


    https://www.phrases.org.uk/meanings/between-t...


    The first recorded use in modern English is in Matthew Prior's comic poem Alma; or, The Progress of the Mind, 1717:

    Now which were wise, and which were fools?

    Poor Alma sits between two stools;

    The more she reads the more perplex'd,

    The comment ruining the text:

    Now fears, now hopes her doubtful fate.


    #222Verfasser harambee (91833)  11 Aug. 21, 10:41
    Kommentar

    zu "stools": Klar ist, denke ich, dass "stool" etymologisch mit "Stuhl" verwandt ist, aber im heutigen Englisch bezeichnet es ja wohl eher einen Hocker u.Ä. Ich finde #222 sehr interessant, halte das aber nicht für einen Beleg, dass diese Redewendung auch noch im heutigen Englisch geläufig ist.


    Mir fällt dazu das Verb "spring" ein, das in der Tat die gleiche Bedeutung hat wie "springen", aber eben bei weitem nicht so häufig verwendet wird wie "jump" - und wahrscheinlich auch nicht in jedem Fall passt.

    #223Verfasser Switala (1330873) 11 Aug. 21, 10:50
    Kommentar

    @Gibson: sitting between the stools - Kannst du das irgendwie belegen?


    Nein, kann ich nicht. Ich habe es so von einem Briten gehört, in einem Vortrag (ungefähr: "If we did XYZ, we would be sitting between the stools") - aber es kann sein, dass dieser Brite sich der Tatsache bewusst war, dass er zu einem Publikum aus hauptsächlich deutschen Muttersprachlern spricht. (Ich dachte mir damals: Ach nee, so einfach kann Englisch sein? Da habe ich mich wohl einfach geirrt.)

    #224Verfasser chamuc (1193033) 11 Aug. 21, 11:00
    Kommentar

    Ich hab - natürlich - "stools" direkt mit Fäkalien in Verbindung gebracht, was zu der Deutung "sitzen wir mitten in der Sch***e" führte :-D

    #225Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 11 Aug. 21, 11:04
    Kommentar

    Gottseidank sprach er im Konjunktiv.

    #226Verfasser chamuc (1193033) 11 Aug. 21, 11:07
    Kommentar

    Danke für die Rückmeldung. Vielleicht meldet sich ja noch jemand, der es kennt.

    #227Verfasser Gibson (418762) 11 Aug. 21, 11:09
    Kommentar

    Ich habe "sitting between two stools" auch schon gehört/gelesen, und man findet es bei Google auch auf ENS-Seiten. Allerdings kommt es gemäss meiner Erfahrung nicht selten mit einem humoristischen Beiklang vor, bei dem man sich der Doppeldeutigkeit bewusst ist.

    #228Verfasser Thirith (1037221) 11 Aug. 21, 11:25
    Kommentar

    day in, day out = tagein, tagaus

    #229Verfasser Stravinsky (637051) 19 Aug. 21, 07:07
    Kommentar

    (die Spitze des) Eisberg(s) – (the tip of the) iceberg

    unter den Teppich kehren – to sweep under the rug

    #230Verfasser JanZ (805098) 07 Sep. 21, 19:16
    Kommentar

    to sweep under the rug

    or "under the carpet" -- more typically British.

    #231VerfasserHecuba - UK (250280) 07 Sep. 21, 20:01
    Kommentar

    Super, das ist ja dann ein noch „echterer“ Freund,

    #232Verfasser JanZ (805098) 07 Sep. 21, 20:40
    Kommentar

    Inwiefern? Ich hätte jetzt beides umgangssprachlich mit 'Teppich' übersetzt.

    #233Verfasser Gibson (418762) 07 Sep. 21, 20:47
    Kommentar

    Schon, aber umgekehrt würden vermutlich die meisten DMS (ich jedenfalls) „Teppich“ spontan mit „carpet“ übersetzen und nicht mit „rug“.

    #234Verfasser JanZ (805098) 07 Sep. 21, 21:21
    Kommentar

    Ach so rum ist die Logik :-) Das kann gut sein.


    #235Verfasser Gibson (418762) 07 Sep. 21, 21:32
    Kommentar

    Nachtmahr - nightmare

    #236Verfasser Wollstonecraft (1328853) 03 Okt. 21, 16:49
    Kommentar

    juice - Saft

    als umgangssprachliche Bezeichnung für elektrischen Strom.

    #237Verfasser eineing (771776) 03 Okt. 21, 16:56
    Kommentar

    fell - fällen

    #238Verfasser RightSaidFred (1322814) 27 Okt. 21, 18:14
    Kommentar

    zum Himmel stinken - stink to high heaven

    #239Verfasser JanZ (805098) 16 Nov. 21, 12:49
    Kommentar

    He asked after you - er hat nach dir gefragt

    #240Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 07 Dez. 21, 20:53
    Kommentar

    give up the ghost - den Geist aufgeben

    #241Verfasser RightSaidFred (1322814) 05 Jan. 22, 20:00
    Kommentar

    #241: S. #12

    #242Verfasser Kurt A. (1313470) 05 Jan. 22, 21:51
    Kommentar

    Bei meiner #239 glaube ich übrigens, dass die deutsche Seite eher im übertragenen und die englische eher im wörtlichen Sinne benutzt wird. Liege ich richtig?

    #243Verfasser JanZ (805098) 05 Jan. 22, 21:56
    Kommentar
    Laut dem hier in beiden Verwendungen:

    https://idioms.thefreedictionary.com/stink+to... 1. To have a very strong, unpleasant odor. Can you take this trash out? It stinks to high heaven. Ugh, something in this refrigerator stinks to high heaven! 2. To be or seem extremely disreputable, suspicious, or corrupt. This deal between the company and the mayor's office stinks to high heaven, if you ask me. This town stank to high heaven before I came in and brought some law and order to it. @242: s. OP ;-)
    #244Verfasser B.L.Z. Bubb (601295)  05 Jan. 22, 22:07
    Kommentar

    #242 - Danke für den Hinweis. Ich selbst habe den Begriff kürzlich in einer Art Jugendbuch entdeckt, das vom Deutschen ins Englische übersetzt wurde. Da muss ich gestehen, dachte ich zunächst, die Übersetzerin hätte einen kurzzeitigen Aussetzer gehabt! 🙂

    #245Verfasser RightSaidFred (1322814) 06 Jan. 22, 08:53
    Kommentar

    (von Katzen und Hunden:)


    do its business = sein Geschäft machen

    #246Verfasser Stravinsky (637051) 12 Jan. 22, 08:29
    Kommentar

    Kleine Anmerkung: Kein Hundebesitzer (und wahrscheinlich auch kein Katzenbesitzer) würde "it" verwenden. Das ist immer "he" oder "she"! (He did his business right in the middle of the flowerbed.) Und ich vermute, dass kein Aussenstehender "does his business" sagen würde, sondern eher "Hey! Your dog crapped into my flowerbed!"

    😉🙂😀

    #247Verfasser Pinscheline (1070141) 12 Jan. 22, 09:02
    Kommentar

    bosom buddies - Busenfreunde

    #248Verfasser RightSaidFred (1322814) 21 Jan. 22, 00:00
    Kommentar
    aus Erfahrung wissen - to know from experience
    #249Verfasser JanZ (805098) 21 Jan. 22, 19:09
    Kommentar

    be in the right - im Recht sein (las ich jedenfalls so in einem Roman von Irving Stone).

    #250Verfasser RightSaidFred (1322814) 10 Feb. 22, 15:41
    Kommentar

    The COVID-19 pandemic “threw sand in our gears,” Walden said. Challenges continue, and “we’re still not out of it.”  


    ... Sand ins Getriebe streuen...

    #251Verfasser judex (239096) 10 Feb. 22, 16:26
    Kommentar

    Soeben hier gelernt: "formulation" für "Formulierung" gibt es tatsächlich.Hatte ich nicht gewusst und hätte es auch sicher für einen falschen Freund gehalten.

    #252Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 19 Mär. 22, 14:12
    Kommentar

    How come? – Wie kommt's?

    #253Verfasser JanZ (805098) 20 Mär. 22, 14:52
    Kommentar

    --- edit ---

    #254Verfasser no me bré (700807) 20 Mär. 22, 22:17
    Kommentar

    Soeben in einer britischen standup comedy gehört: „all the live-long day“, vom Kontext her im Sinn von: „den lieben langen Tag“.


    Gibt es das (die englische Version natürlich) tatsächlich?

    #255Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 25 Mär. 22, 19:24
    Kommentar

    Gibt es das (die englische Version natürlich) tatsächlich?


    I've been workin' on the railroad all the live-long day;

    I've been workin' on the railroad to pass the time away ...

    https://www.youtube.com/watch?v=AAI6wjXEV6g

    #256Verfasser Stravinsky (637051) 25 Mär. 22, 20:24
    Kommentar
    Noch'n Beispiel:

    "The Eyes of Texas are upon you all the livelong day.

    The Eyes of Texas are upon you, you cannot get away."

    ;-)
    #257Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 26 Mär. 22, 07:14
    Kommentar
    Da würde mich ja mal interessieren, ob die Ausdrücke miteinander verwandt sind.
    #258Verfasser JanZ (805098) 26 Mär. 22, 08:58
    Kommentar
    Es gibt zu viele Treffer für irgendwelche Songtexte, das macht die Recherche schwierig.
    #259Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 26 Mär. 22, 10:41
    Kommentar

    #258

    Below is the OED entry to "livelong." Obviously, in the show title and songs sense 1 ("very long; whole, entire") is involved; and yet the sense of living kicks in there whenever you use "livelong." As far as I understand these things, yes, the β. forms do seem to stem from the same root as G. "lieb," if that's what you meant.


    livelong, adj.

    Forms

    α. late Middle English– livelong, 1500s–1600s liuelong, 1700s liblong.

    β. late Middle English lefelong, late Middle English lefelonge, late Middle English levelonge, 1500s leeuelong, 1700s– leelang (Scottish), 1800s lee-long (Irish English (northern)).

    Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: lief adj., long adj.1, live v.1

    Etymology: Originally < lief adj. + long adj.1 (as reflected by β. forms). Compare Middle Dutch (rare) den lieven langhen nacht , lit. ‘the dear long night’, German den lieben langen Tag (1582 or earlier), die liebe lange Nacht (1670 or earlier; 1609 or earlier as ein liebe lange nacht ), das liebe lange Jahr (17th cent. or earlier), lit. ‘the dear long day’, ‘the dear long night’, ‘the dear long year’. The α. forms show alteration of the first element after live v.1 (forms of which with stem vowel -e- probably facilitated the reanalysis). Compare all the long day, all the long night (see long adj.1 and n.1 Phrases 3b). Compare later live adj.2 

    Sense 2 may well show an independent formation, < live v.1 + long adj.1, perhaps partly suggested by earlier currency in sense 1.

    In sense 3 perhaps another independent word, if so probably a variant of lifelong adj. with voiced consonant, perhaps by association with livelong adj. in either sense 1 or sense 2. N.E.D. (1903) notes at sense 3 ‘Probably meant to be pronounced (ləiv) /laɪv/’, but there is no clear evidence for this.

    poetic and rhetorical.

    1. As an intensified form of long. Of a period of time: very long or apparently very long; whole, entire. Chiefly in the livelong day (also night). See also live adj.2

    1450—1997

    2. That lives long, that endures; lasting.

    1673—1997

    3. Lasting or continuing for a lifetime; = lifelong adj.

    1788—1967

    [OED]

    #260VerfasserBion (1092007)  26 Mär. 22, 11:50
    Kommentar

    Just learned today that a "borer" (Engl.) is (among other things) a kind of drill! I would have sworn it was pure Denglish. Sorry, Leo dictionary, for having suspected you for a few moments of having such a very wrong entry.


    #11

    https://www.oed.com/view/Entry/21658?redirect...

    -> 2. a.

    #261Verfasser Janette B. (1227601) 27 Mär. 22, 10:24
    Kommentar

    decry - verschreien

    Siehe auch: Etymological Eurekas V


    Eigentlich offensichtlich.

    #262Verfasser Selima (107) 31 Mär. 22, 07:53
    Kommentar

    Weil's mir gerade untergekommen ist:


    etwas zu wünschen übrig lassen / etwas lässt zu wünschen übrig - sth. leaves a lot to be desired


    #263Verfasser Leseratz (238114) 07 Apr. 22, 11:25
    Kommentar

    hand in hand = Hand in Hand

    #264Verfasser no me bré (700807) 07 Apr. 22, 12:37
    Kommentar

    (of dogs, cats etc.)


    einschläfern = put to sleep

    #265Verfasser Stravinsky (637051) 16 Apr. 22, 08:33
    Kommentar

    The penny has dropped. = Der Groschen ist gefallen.

    #266Verfasser RightSaidFred (1322814) 27 Apr. 22, 17:45
    Kommentar
    Wie man sich bettet, so liegt man - you made your bed, now lie in it.
    #267Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 27 Apr. 22, 21:43
    Kommentar

    Gerade in einer Telefonwarteschleife gehört: "Bitte warten Sie einen Moment. - Please wait a moment."

    #268Verfasser Leseratz (238114) 28 Apr. 22, 10:22
    Kommentar

    Wir wollen keine schlafenden Hunde wecken - we should let sleeping dogs lie

    #269Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 28 Apr. 22, 11:50
    Kommentar

    Der Fisch stinkt vom Kopfe her - The fish rots from the head

    #270Verfasser talla (314655) 02 Mai 22, 05:41
    Kommentar

    delicate (issue) - delikat(e Angelegenheit)

    #271Verfasser no me bré (700807)  02 Mai 22, 10:00
    Kommentar

    to cross - kreuzen (sowohl Wege als auch Tiere/Pflanzen)

    #272Verfasser JanZ (805098) 02 Mai 22, 10:10
    Kommentar

    Siehe auch: In Bewegung


    abschalten - switch off

    #273Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 02 Mai 22, 14:58
    Kommentar

    @ JanZ #272

    to be cross - über Kreuz sein/liegen

    ist zwar schon etwas outdated, abe das Bild ist das Gleiche.

    #274Verfasser judex (239096) 02 Mai 22, 19:22
    Kommentar

    so weit, so gut – so far, so good

    #275Verfasser Janette B. (1227601) 02 Mai 22, 20:29
    Kommentar

    We are in the same boat - wir sitzen alle in einem Boot

    #276Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 03 Mai 22, 17:52
    Kommentar

    We are all sitting in one boat - so muss das heißen ;-)


    Heut früh mit Erstaunen festgestellt:

    durch dick und dünn = through thick and thin.

    #277Verfasser Selima (107)  04 Mai 22, 06:27
    Kommentar

    Gerade entdeckt : Siehe auch: um jede Eventualität abzudecken :


    alle Eventualitäten abdecken - to cover every eventuality

    #278Verfasser no me bré (700807) 10 Mai 22, 10:51
    Kommentar

    Sozusagen ein phonetischer "real friend:"

    kielholen - to keelhaul

    #279Verfasser eastworld (238866) 16 Mai 22, 16:47
    Kommentar

    keelhaul (v.)

    1660s (the experience itself is described from 1620s), from Dutch kielhalen, literally "to haul under the keel," an old punishment for certain offenses; from kiel- (see keel (n.)) + halen "to haul, pull" (see haul (v.)). Hence, figuratively, "to reprimand severely." Related: Keelhauled. German kielholen, Danish kjølhale, Swedish kölhala also are from Dutch. Related: Keelhauling.

    #280Verfasser judex (239096) 16 Mai 22, 17:20
    Kommentar
    Grad in einem "Jack Reacher"-Roman die Beschreibung "the sidewalks roll up when it gets dark" für ein verschlafenes Nest gelesen. Das ist dem deutschen "hier klappen sie nachts die Bürgersteige hoch (und stellen die Häuser in den Keller)" nah genug ;-)
    #281Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 27 Mai 22, 14:01
    Kommentar

    more or less - mehr oder weniger


    Benutze ich beides schon ewig, ist mir aber nie aufgefallen.

    #282Verfasser Gibson (418762) 27 Mai 22, 14:11
    Kommentar

    (und stellen die Häuser in den Keller)


    Den Teil kannte ich noch gar nicht.

    #283Verfasser JanZ (805098) 27 Mai 22, 15:43
    Kommentar

    Der ist in meiner Familie seit Jahrzehnten geflügeltes Wort ;-)

    #284Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 27 Mai 22, 18:25
    Kommentar

    lure - Lure


    https://www.beizjagd.net/glossar: "Balg - Lure - Eine Beuteattrappe für das Trainieren eines Vogels. Aus Fuchs-, Hasen-, Kaninchen- oder Kunstfell hergestellt"


    Siehe Wörterbuch: lure



    #285Verfasser B.L.Z. Bubb (601295)  30 Mai 22, 11:50
    Kommentar

    a stroke of genius – ein Geniestreich

    #286Verfasser Stravinsky (637051) 03 Jun. 22, 15:54
    Kommentar

    not to be quite right in the head [ugs.]      

    nicht ganz richtig im Kopf sein


    Erstaunlich.

    #287Verfasser Selima (107) 12 Jun. 22, 16:03
    Kommentar

    (Belatedly:)

    #277: We are all sitting in one boat

    It's normally "We're all in the same boat".


    Siehe Wörterbuch: same boat

    #288VerfasserHecuba - UK (250280)  12 Jun. 22, 20:54
    Kommentar

    on different/several planes - auf verschiedenen Ebenen


    Ich meine hier nicht die geometrisch-räumliche Bedeutung von plane - Ebene, sondern den übertragenen Sinn, zum Beispiel in "The system is flawed on several planes."

    #289Verfasser harambee (91833) 20 Jun. 22, 08:44
    Kommentar

    eine (häßliche) Szene machen - to make a (-n ugly) scene

    #290Verfasser harambee (91833) 29 Jun. 22, 19:12
    Kommentar

    poor as a church mouse - arm wie eine Kirchenmaus


    (heute gelesen)

    #291Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 29 Jun. 22, 23:36
    Kommentar

    squeeze box = Quetschkommode

    #292Verfasser Stravinsky (637051) 05 Jul. 22, 08:05
    Kommentar
    #293Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 20 Jul. 22, 09:41
    Kommentar
    #294Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 21 Jul. 22, 13:54
    Kommentar

    to come with <-> mitkommen

    #295Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 23 Jul. 22, 00:17
    Kommentar
    To take s.o. with - jemanden mitnehmen
    #296Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 23 Jul. 22, 03:46
    Kommentar
    Re #295-296: But be careful, those are very regional -- I would guess maybe mainly American upper midwest, and not even everywhere there. So don't assume it's typical or common, or even really acceptable in the standard language.

    Re #293, 'a stab in the dark' is much more common, as a noun.
    #297Verfasser hm -- us (236141)  23 Jul. 22, 09:56
    Kommentar

    Ich kenne sowohl "come with" als auch "take with" aus britischen Filmen bzw. Büchern ;-)

    #298Verfasser B.L.Z. Bubb (601295)  23 Jul. 22, 10:12
    Kommentar

    Ich meinte auch, "come with" mehrmals im britischen Kontext angetroffen zu haben, würde aber nicht meine Hand dafür ins Feuer legen. Aber jedenfalls gut zu wissen, dass man gegenüber Amerikanern die Finger davon lassen sollte.

    #299Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 23 Jul. 22, 10:29
    Kommentar

    Faden voll; hier geht's weiter: Siehe auch: "Real" friends?? Die zweite :-)

    #300Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 23 Jul. 22, 10:44
    Die Diskussion zu diesem Artikel ist geschlossen.
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt