Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    unter einer Decke stecken

    Quellen
    Als wir über einen dritten sprachen, sagte mein Gesprächspartner: Der (also der andere)zieht immer die Decke zu sich (il tire la couverture sur lui), d.h. er schlägt immer einen Vorteil für sich heraus,

    Meine Antwort wäre gewesen: mit dem kann man eh nicht unter einer Decke stecken (weil er sie einem eben dann wegzieht.
    Da kann ich ja nicht sagen on ne peut pas être de la mêche avec lui (macht ja keinen Sinn..)
    Kommentar
    Habe schon gesehen, daß es ein paar Artikel dazu gibt, aber jetzt war die Situation halt eben so.

    Würde mich sehr über mögliche Antworten freuen
    Verfasser Scala (621266) 03 Mär. 11, 09:04
    Kommentar
    Gemäß PL heißt tirer la couveture à lui:
    Familier. Tirer la couverture à soi : chercher à s'attribuer tout le mérite d'un succès, tout le profit d'une affaire.

    d.h. also etwa: er will immer das Lob einheimsen, das im Grunde genommen anderen zusteht

    mit jd. unter einer Decke stecken im Sinne von Komplizenschaft:
    être complice
    être de connivence
    être de mèche

    es ist also ein echter faux ami!!
    #1VerfasserTreverois (761029) 03 Mär. 11, 09:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt