Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Französisch gesucht

    Wenn es dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis.

    Betreff

    Wenn es dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis.

    Quellen
    Deutsche Redewendung
    VerfasserChristoune (663909) 11 Sep. 11, 21:58
    Kommentar
    Quand ça va, tout va.
    #1VerfasserPauvre Lelian (719620) 11 Sep. 11, 22:06
    Kommentar
    Ich sehe die Bedeutung des Esels auf dem Eis so :
    Wenn etwas gelungen ist, vor allem mit Leichtigkeit, ohne Anstrengung, also ein Erfolg ohne Mühe, dann ist die Bereitschaft groß, unnötige Risiken einzugehen.
    Leider fällt mir keine französische Entsprechung ein.

    Edith hat noch was dazu gefunden :
    http://leplusbeaujardin.blogspot.com/2011/07/...
    1. Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen.(Esel = âne)
    *** Si l'âne se sent trop bien, il va danser sur le verglas.
    (Ce proverbe signifie que lorsque l’on se sent bien, on a du courage.)
    *** Si l'âne se sent trop bien, il va danser sur le verglas.

    Eine weitere Variante :
    http://books.google.fr/books?id=5qKw1hNqAMIC...
    (Text lässt sich leider nicht kopieren)
    http://books.google.fr/books?id=5lHHwbxJBOUC...
    (dito)
    #2Verfasser no me bré (700807) 11 Sep. 11, 22:59
    Vorschlagse reposer sur ses lauriers
    Quellen
    "se reposer sur ses lauriers |loc.

    < s'endormir sur ses lauriers >

    ¶ Jouir d'une victoire, d'une situation acquise, ne pas poursuivre ses premiers succès, être satisfait et ne plus agir, rester inactif après une victoire"

    source: http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php...
    Kommentar
    Qu'en pensez-vous comme traduction plus idiomatique?
    #3VerfasserChristoune (663909) 19 Sep. 11, 21:31
    Kommentar
    Sich auf den Lorbeeren ausruhen ist weniger gefährlich. Man kommt zwar nicht weiter, aber man geht auch kein unnötiges Risiko ein.

    gibt es was in der Richtung: Fische, die in die Luft /an die Luft wollen
    Hasen, die vor dem Fuchsbau spielen
    "Erfolg macht übermütig" ?
    #4Verfasser lasouris (794059) 19 Sep. 11, 21:42
    VorschlagJouer avec le feu
    Kommentar
    Die genaue deutsche Entsprechung ist natürlich "Mit dem Feuer spielen", aber es geht in dieselbe Richtung.

    Weniger bildhaft: surestimer ses capacités
    #5VerfasserKlaus S. (344524) 19 Sep. 11, 22:06
    Vorschlagse reposer sur ses lauriers??
    Kommentar
    Nous cherchons une traduction française pour "Wenn es dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis."
    #6VerfasserChristoune (663909) 19 Sep. 11, 22:25
    VorschlagCe qui va trop bien va trop loin
    #7Verfasser patou (244619) 19 Sep. 11, 23:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt