Ich sehe die Bedeutung des Esels auf dem Eis so :
Wenn etwas gelungen ist, vor allem mit Leichtigkeit, ohne Anstrengung, also ein Erfolg ohne Mühe, dann ist die Bereitschaft groß, unnötige Risiken einzugehen.
Leider fällt mir keine französische Entsprechung ein.
Edith hat noch was dazu gefunden :
http://leplusbeaujardin.blogspot.com/2011/07/...1. Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen.(Esel = âne)
*** Si l'âne se sent trop bien, il va danser sur le verglas.
(Ce proverbe signifie que lorsque l’on se sent bien, on a du courage.)
*** Si l'âne se sent trop bien, il va danser sur le verglas.
Eine weitere Variante :
http://books.google.fr/books?id=5qKw1hNqAMIC...(Text lässt sich leider nicht kopieren)
http://books.google.fr/books?id=5lHHwbxJBOUC...(dito)