Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    er hat es nur geschafft, weil

    Quellen
    Il a réussi seulement à être heureux parce qu’il travaillait dur et longtemps, c'est-à-dire il était un très bon élève, il a terminé ses études exigeantes avec succès et il est un ouvrier très assidu.

    Er hat es nur geschafft glücklich zu sein, weil er lang und schwer gearbeitet hat, das heißt er er ein guter Schüler, er beendete sein anspruchsvolles Studium mit Erfolg und er ist heute ein sehr fleißiger Arbeiter.
    Kommentar
    Habe ich den Ausdruck: "er hat es nur geschafft, weil" richtig übersetzt? Und ist sonst auch alles korrekt?

    Ich würde mich sehr sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte.

    Vielen Dank im Voraus!
    VerfasserPhilipppe (675433) 21 Apr. 10, 15:29
    VorschlagGeh mal ins Forum "Übersetzung korrekt?"
    Quellen
    da können sie dir bestimmt weiterhelfen!
    Hier ist ein wenig der falsche Ort...
    Kommentar
    da können sie dir bestimmt weiterhelfen!
    Hier ist ein wenig der falsche Ort...
    #1Verfasser mister_a (622545) 21 Apr. 10, 15:32
    Kommentar
    Passen hier Schüler und Studium zusammen?
    Les études, même exigeantes, ne semblent pas avoir été des études supérieures, ce qui ne permet pas l'emploi de Studium en allemand.
    #2VerfasserJokeran (474506) 21 Apr. 10, 15:37
    Kommentar
    Une possibilité :

    Seul un travail acharné et constant l'a conduit à la réussite (au bonheur ?) ; autrement dit, c'était un très bon élève qui a brillamment terminé des études ardues. Et aujourd'hui, c'est un excellent ouvrier.
    #3Verfasser Dansolo (357565) 21 Apr. 10, 15:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt