Danke Daniela, du lieferst schon ein Beispiel dafür, dass beim Gebrauch von context.reverso.net Mitdenken angesagt ist, insofern haben non me bré und arjuni recht,
die an anderer Stelle dazu verlauten lassen: "Mit Vorsicht zu genießen"
- [ zum Nachvollziehen: (zumindest in Firefox: Strg+f und "Rob" eingeben, dann poppt
die Stelle auf. - Da liegen ja auch Fehlzuweisungen vor, d.h. Satzpaare, die nicht
zusammengehören ]
-
Zufällig bin ich aber jetzt auf etwas gestossen, was ich gefühlsmässig die ganze Zeit
gesucht hatte. - intrattenimento schien mir zu neutral, das was ich als erstes im Sinn habe,
wenn ich "Unterhaltungswert" höre ist: valore umoristico - interesssant dabei mag sein,
dass ich als Deutscher "Unterhaltung" erstmal mit Komik-Sendungen im TV assoziiere.
(das kann allerdings eine rein persönliche Präferenz sein)
-
Der Ausdruck "den Unterhaltungswert überschätzen / unterschätzen" ist ziemlich geläufig und deutet an, dass man im Rahmen einer Darbietung entweder nicht genug zu lachen hat oder auch(!) dass der Unterhaltende, der, der die Unterhaltung darbietet es unterschätzt, wie viel es bei seiner Darbietung zu lachen gibt.
- Es ist dabei ein Leichtes einer Aussage sofort einen ironischen oder auch zynischen Anstrich zu geben. So weit ich das jetzt den reverso-Beispielen entnehmen kann, muss man im Italienischen zu anderen Mitteln, z.B. Umschreibungen greifen, wenn man eine solche Wirkung erzielen möchte (?)