Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Unterhaltungswert

    Quellen
    "Aus gegebenem Anlass" möchte man fast sagen, stelle ich den Begriff "Unterhaltungswert" zur Diskussion.
    - Spass beiseite -
    -
    Ein Eintrag im WB fehlt, Langenscheidt-online hat auch nichts beizutragen.
    Es ist aber auch knifflig, was man denn angeben wollte für das LEO-WB.

    Kommentar
    Da einige von Euch Bedenken bezügl. der Übersetzungsqualität von context.reverso.net angemeldet haben, wäre es interessant nebenbei eben die Qualität der dortigen Vorschläge einer Art Test zu unterziehen.


    Gerade bei dem hier zur Debatte stehenden Begriff gibt es da viele nicht-wörtlich übersetzte Beispiele und Umschreibungen.
    -
    Zielpunkt der Beiträge sollte aber sein: Was soll rein in "unser", ins LEO-Wörterbuch?
    Verfasser sebsn (1039076) 24 Feb. 18, 09:38
    VorschlagGrado/Livello di intrattenimento (di un film ad esempio)
    Quellen
    Grad der Unterhaltsamkeit, die von etwas ausgeht, die einer Sache innewohnt. Beispiel: der hohe, geringe Unterhaltungswert eines Films



    intrattenimento /intrat:eni'mento/ s. m. [der. di intrattenere]. - [azione di intrattenere piacevolmente qualcuno e l'effetto che ne risulta: un programma d'i.] ≈ divertimento, passatempo, spasso, svago. ⇓ festa, party, ricevimento, trattenimento.


    Kommentar
    Wie in Duden habe ich den Fall von einem Film gewählt, um mehr Kontext zu haben.

    Ich wuerde einfach sagen "Un film di intrattenimento di ottimo livello". Das Schoenste der deutchen Sprache ist eigentlich diese Moeglichkeit, in einem Wort viele Begriffe zusammenzufassen. Auf Italienisch braucht man oft einen ganzen Satz dafür

    P.s. Es betrifft Reverso.net, finde ich einige italienische Uebersetzungen wirklich unverstaendlich. Wie in diesem Fall "Rob, Robert, wie er auch heißt, überschätzt seinen eigenen Unterhaltungswert."
    Lui afferma che il Fondo Pensioni le serve per accrescere il suo potere.
    #1Verfasser Daniela71 (1221126) 24 Feb. 18, 10:27
    Kommentar
    Danke Daniela, du lieferst schon ein Beispiel dafür, dass beim Gebrauch von context.reverso.net Mitdenken angesagt ist, insofern haben non me bré und arjuni recht,
    die an anderer Stelle dazu verlauten lassen: "Mit Vorsicht zu genießen"
    - [ zum Nachvollziehen: (zumindest in Firefox: Strg+f und "Rob" eingeben, dann poppt
    die Stelle auf. - Da liegen ja auch Fehlzuweisungen vor, d.h. Satzpaare, die nicht
    zusammengehören ]
    -
    Zufällig bin ich aber jetzt auf etwas gestossen, was ich gefühlsmässig die ganze Zeit
    gesucht hatte. - intrattenimento schien mir zu neutral, das was ich als erstes im Sinn habe,
    wenn ich "Unterhaltungswert" höre ist: valore umoristico - interesssant dabei mag sein,
    dass ich als Deutscher "Unterhaltung" erstmal mit Komik-Sendungen im TV assoziiere.
    (das kann allerdings eine rein persönliche Präferenz sein)
    -
    Der Ausdruck "den Unterhaltungswert überschätzen / unterschätzen" ist ziemlich geläufig und deutet an, dass man im Rahmen einer Darbietung entweder nicht genug zu lachen hat oder auch(!) dass der Unterhaltende, der, der die Unterhaltung darbietet es unterschätzt, wie viel es bei seiner Darbietung zu lachen gibt.
    - Es ist dabei ein Leichtes einer Aussage sofort einen ironischen oder auch zynischen Anstrich zu geben. So weit ich das jetzt den reverso-Beispielen entnehmen kann, muss man im Italienischen zu anderen Mitteln, z.B. Umschreibungen greifen, wenn man eine solche Wirkung erzielen möchte (?)
    #2Verfasser sebsn (1039076) 24 Feb. 18, 11:04
    Kommentar
    Ich versuche mir gerade einen Dialog vorzustellen, bei dem sich zwei Personen über den Unterhaltungswert einer Sendung oder eines Buches o.ä. unterhalten. Wie bereits gesagt, erfordert das Italienische oft eine wesentlich längere Umschreibung im Vergleich zum Deutschen.
    Was dort vermutlich gesagt würde, könnte ich mir folgendermaßen vorstellen:
    "la trasmissione/il libro è stata/o divertente", "le statistiche indicano un l'indice di gradimento elevato", "è un pezzo gradevole", "è un libro avvincente".

    Ich finde es schwer, mir sowohl im Schriftlichen als Mündlichen den Gebrauch von "intrattenimento" vorzustellen. Diesen Begriff sehe ich eher im Zusammenhang mit "intrattenimento serale" in einer Ferienanlage o.ä.

    Vielleicht bin ich ja auch völlig am Thema vorbei :-)
    #3Verfasser Elinaz (826635) 24 Feb. 18, 12:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt