Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Leuchtende Tage - nicht weinen, dass sie vorüber, sondern lächeln, das sie gewesen ...

    Betreff

    Leuchtende Tage - nicht weinen, dass sie vorüber, sondern lächeln, das sie gewesen ...

    Quellen
    Gibt es eine Moeglichkeit dieses Zitat ins englische zu uebersetzen? Oder gibt es ein englisches mit einer aehnlichen Bedeutung?
    Kommentar
    Danke!
    Verfassercornish2 (831292) 04 Aug. 12, 20:46
    Kommentar
    Kontext: Trostworte zum Tod eines lieben Menschen, gerne auf Trauerbriefen verwendet.
    #1VerfasserIlldiko (763882) 04 Aug. 12, 20:54
    VorschlagShining days - don't cry because they are over, but smile for them to have been
    Kommentar
    Mal sehen, wo das endet.
    #2VerfasserWerner (236488) 04 Aug. 12, 20:55
    Kommentar
    Erinnert mich stark an:

    “Don't be sad that I am gone, be happy that I was here”

    Der Verfasser dieser Zeilen wird im UK als Anonymus (Unbekannter Dichter) angegeben; andere Quellen erwähnen einen Holland(er) als Verfasser des eigentlichen Originals.

    Für 'Leuchtende Tage' sehe ich am ehesten "Halcyon days": Siehe Wörterbuch: Halcyon days
    #3Verfasser Teddy-Toe (871989) 04 Aug. 12, 21:00
    Kommentar
    Bright days - don't cry because it's over, smile because it happened

    Bright days. No crying that they are gone. Smiling that they have been.


    könnte Konfuzius gesagt haben
    #4Verfasser NonNee (478187) 04 Aug. 12, 21:23
    Kommentar
    days + it - rather no.
    #5VerfasserWerner (236488) 04 Aug. 12, 21:24
    Kommentar
    Unser Urlaub! / Unsere Liebe! - Es war eine schöne Zeit! / Es waren glückliche Tage! - Sei nicht traurig, dass alles vorüber ist!
    #6Verfasser Teddy-Toe (871989) 04 Aug. 12, 21:28
    Kommentar
    Äm, #5: rather NOT
    #7Verfasser whyme (869291) 04 Aug. 12, 22:23
    Kommentar
    "Happy days" vielleicht? Ich weiß, dass "leuchtend" nicht unbedingt "happy" ist, aber die anderen Übersetzungen für "leuchtend" hören sich ein wenig gestelzt an.
    #8Verfasser ElkeAUS (525682) 05 Aug. 12, 01:38
    Kommentar
    Shining days ... smile for them to have been ... (and in boldface expressing such certainty that these sound like English) ... hmmm ...


    Bright days - don't cry that they are gone, smile that they have been.
    #9Verfasser John_2 (758048) 05 Aug. 12, 08:49
    Kommentar
    Für mich hört sich das "have been" hier irgendwie nicht richtig an; allerdings kann ich auch keine passende Alternative bieten :-(
    #10Verfasser whyme (869291) 05 Aug. 12, 09:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt