Hier werden im englischen Text die deutschen "von" in den Namen beibehalten, aber Übersetzungen zumindest angesprochen :
https://www.almanachdegotha.org/id212.html
... Most, but not all, surnames of the German nobility were preceded by or at least contained the preposition von, meaning of, and sometimes by zu, which is usually translated as of when used alone or as in, at, or to. The two were occasionally combined into von und zu, meaning of and at approximately. In general, the "von" form indicates the place the family originated, while the "zu" form indicates that they are currently in possession of a certain place, therefore ''von und zu" indicates a family still in possession of their original feudal holding or residence. Other forms also exist as combinations with the definitive article: e.g. "von der" or von dem → "vom" ("of the"), zu der → "zur" or zu dem → "zum" ("of the", "in the", "at the"). An example is Count Kasimir von der Recke. ...
Das Wichtigste ist sicherlich, da konsequent entweder bei den deutschen Namensprädikaten zu bleiben oder diese allesamt ins Englische zu übertragen ...