Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Adelstitel

    [Geschichte][Eigenname]
    Quellen
    Children's history
    Kommentar
    Translating a story full of dukes and earls.

    Es trafen sich Graf Hanno von Silberhausen und Herzog Alfred von Braunschweig.

    Do I write Count Hanno and Duke Alfred or would the title not be spelled with capital C or D?

    Danke schon einmal.

    Tamsin
    Verfasser Thomasin (1040360) 06 Nov. 14, 20:17
    Kommentar
    seit der Verfassung von Weimar ist der Adel abgeschafft; Leute aus solchen Familien dürfen den "titel" weiter als Namen führen; so ergibt sich

    Hanno Graf von Silberhausen undAlfred Herzog von Braunschweig

    nie Graf Hanno etc.
    #1Verfasser her man (774377) 06 Nov. 14, 20:42
    Quellen
    Kommentar
    Wir wissen ja nicht, zu welcher Zeit die children's history handelt.

    Und die Antwort auf die Frage im OP ist: ja.
    #2Verfasser mbshu (874725) 06 Nov. 14, 20:45
    Kommentar
    Count von Silberhausen and Duke Alfred of Brunswick

    Is what I'd say
    #3VerfasserMini Cooper (236699) 06 Nov. 14, 20:46
    Kommentar
    Warum einmal ohne Vornamen, einmal mit?
    Einmal von, einmal of?
    #4Verfasser mbshu (874725) 06 Nov. 14, 20:50
    Kommentar
    It just sounds better. That's why.
    #5VerfasserMini Cooper (236699) 06 Nov. 14, 20:56
    Kommentar
    Ich würde auch entweder beide "von" übersetzen oder keins davon ...
    #6Verfasser no me bré (700807) 06 Nov. 14, 20:57
    Kommentar
    Having mulled it over, I think I'd say Count of Silberhausen. As in "The Count of Monte Christo".
    #7VerfasserMini Cooper (236699) 06 Nov. 14, 21:00
    VorschlagDanke schön
    Kommentar
    Danke schön, besonders an Mini Cooper.
    #8Verfasser Thomasin (1040360) 07 Nov. 14, 00:41
    Quellen

    Guten Tag, ich bin Fräulein von Racket (aus: "Mädchen in Uniform" 1958)

    Kommentar

    Der Thread ist zwar schon eine Weile alt, aber vielleicht kann mir doch jemand helfen:


    Also bei dem Graf von Silberhausen ist das ja klar. Es ist ein geografischer Ort, und da kann man "of" verwenden.


    Wie ist das aber wenn das "von" einem beliebigen Namen zugeordnet wird?


    Ich untertitele gerade den Film "Mädchen in Uniform" von 1958, der im Jahr 1910 auf einer höheren Töchterschule spielt. Da wimmelt es nur so von "vons" und man kann davon ausgehen, dass sie alle korrekt angesprochen werden wollten. Die Lehrerin Fräulein von Racket ist also betimmt nicht nur Miss Racket, soncern Miss (?) Racket.


    Kann mir da jemand helfen?

    #9VerfasserZweitaktmotor (810563) 02 Apr. 25, 12:59
    Kommentar


    Hier werden im englischen Text die deutschen "von" in den Namen beibehalten, aber Übersetzungen zumindest angesprochen :


    https://www.almanachdegotha.org/id212.html

     ... Most, but not all, surnames of the German nobility were preceded by or at least contained the preposition von, meaning of, and sometimes by zu, which is usually translated as of when used alone or as in, at, or to. The two were occasionally combined into von und zu, meaning of and at approximately. In general, the "von" form indicates the place the family originated, while the "zu" form indicates that they are currently in possession of a certain place, therefore ''von und zu" indicates a family still in possession of their original feudal holding or residence. Other forms also exist as combinations with the definitive article: e.g. "von der" or von dem → "vom" ("of the"), zu der → "zur" or zu dem → "zum" ("of the", "in the", "at the"). An example is Count Kasimir von der Recke. ...




    Das Wichtigste ist sicherlich, da konsequent entweder bei den deutschen Namensprädikaten zu bleiben oder diese allesamt ins Englische zu übertragen ...


    #10Verfasser no me bré (700807)  02 Apr. 25, 13:10
    Kommentar

    Habe ich mir auch gedacht. Dann ist sie eben Miss von Racket. Und alle anderen werden genauso behandelt.


    Vielen Dank.

    #11VerfasserZweitaktmotor (810563) 02 Apr. 25, 17:18
    Kommentar
    Yes, stick with 'von' throughout. It's not alien to English speakers - the von Trapps!
    #12Verfasser papousek (343122) 02 Apr. 25, 22:26
    Kommentar

    oder Admiral von Schneider ;)

    #13Verfasser eastworld (238866) 03 Apr. 25, 09:47
    Kommentar

    Well, yes, but we're not familiar with him. I had to look him up. (He's a character, or non-character, in Dinner for One.)


    In less cheerful contexts, British people are more likely to have heard of Manfred Albrecht Freiherr von Richthofen, known in English as Baron von Richthofen or the Red Baron (wikipedia), and Wernher von Braun.

    #14VerfasserHecuba - UK (250280)  03 Apr. 25, 10:39
    Kommentar

    Da der Adelstitel in Deutschland ja eh zum Namensprädikat geworden ist, und Namen nicht übersetzt werden, würde ich schon allein deshalb bei "von" bleiben. Auch für 1910, als das noch ein Adelsprädikat war, drückt die Verwendung von "von" statt "of" halt explizit aus, dass es sich um ein deutsches Adelsgeschlecht handelt.


    Aber zu dem Unterschied zwischen Silberhausen und Racket: Wenn es ein Adelsgeschlecht "von Racket" gibt, dann ist der Name ja ebenfalls mit einem Ortsbezug entstanden. Dann würde mit "of Racket" ebenso den Ortsbezug beibehalten. Nur weil man nicht weiß, wo "Racket" liegt, kann man das dann ja auch nicht einfach unterschlagen.


    Für die nachträgliche Vergabe des Adelstitels z.B. durch Ritterschlag (und die Familie Racket wird dabei zum Adelsfamilie von Racket, ist aber ohne Baronat oder Herzogtum noch weit davon entfernt ein Adelsgeschlecht zu sein) müsste man sehen, wie es im Englischen gemacht wird/wurde. Ich denke dann hätte man gar kein "of" im Namen (wie bei Sir Francis Drake, der hieß ja auch nicht Sir Francis of Drake), sondern das wäre dann hierher übertragen Lady Wieauchimmersiemitvornamenheißt Racket statt Miss Wieauchimmersiemitvornamenheißt Racket. Wenn sie weiterhin als Miss bezeichnet wird (egal ob mit oder ohne "von") wäre der Adelstitel ja auch nicht gewürdigt, oder?

    #15Verfasserm.dietz (780138) 03 Apr. 25, 11:08
    Kommentar

    Naja, es ist eine fiktive Handlung, bei der es um "Töchter aus gutem Hause" geht. Da wurden die "vons" eben eingefügt, um das zu repräsentieren. Die Namen sind sowieso erfunden. Und der Film wurde 1958 gedreht, ist also kein schwergewichtiges Geschichtswerk.


    Trotzdem vielen Dank. 🙂

    #16VerfasserZweitaktmotor (810563) 03 Apr. 25, 19:52
    Kommentar

    Count of Silberhausen, alleine gestellt, ist meiner Meinung nach keine korrekte Übersetzung. Wenn man nicht den vollen Namen schreibt oder ausspricht, fällt nach höheren Adelstiteln auch im Deutschen das 'von' in der Regel weg ('Fürst Bismarck'), in der formellen Anrede auf jeden Fall! Das 'von' fällt in der Regel auch weg, wenn man bei Personenbezeichnungen nur den Familiennamen im Text erwähnt. ('Goethes Faust')


    Miss von Racket hingegen ist in meinen Augen ok. Wobei die Namen beim sog. Briefadel keinerlei Ortsbezeichnung im Hintergrund haben müssen.





    #17Verfasser ghost_4 (1278168) 03 Apr. 25, 21:13
    Kommentar

    Interessanterweise sprechen die Lehrerinnen im Film ihre Schülerinnen oft ohne "von" an, erwarten aber selbst, korrekt angesprochen werden. Ist halt eine Frage der Hierarchie.


    Das erinnert mich an meine erste Zeit an der Uni: "Sie dürfen auch Professor zu mir sagen. So viel Zeit muss sein." - "Ach so, Entschuldigung." (Klar, du A..., wer soll sich denn das alles merken?)

    #18VerfasserZweitaktmotor (810563)  03 Apr. 25, 21:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt