Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Staatsexamen

    Kontext/ Beispiele
    Abschluss: Staasexamen in Biologie/Französisch
    Kommentar
    Ich bin gerade dabei, mein CV auf englisch zu schreiben und finde für "Staatsexamen" nur state examination was glaube ich nicht dem Abschluss Staatsexamen entspricht. Any ideas?
    VerfasserLivia 21 Feb. 02, 09:22
    Kommentar
    final examination covering biology and French
    #1VerfasserPia21 Feb. 02, 11:07
    Kommentar
    In Amerika (vielleicht auch in UK?) wird das 1. Staatsexamen als MA anerkannt und damit kann man sich dann an amerikanischen Universitäten für das Ph.D. vorbereiten. Ob man Staatsexamen als MA in einem CV angeben kann, ist allerdings eine andere Frage.
    #2VerfasserFran21 Feb. 02, 12:48
    VorschlagStaatsexamen
    Kommentar
    Ich würde nur schreeben 'final exam in French and Biology' und möglicherweise in Klammern angeben (MA-equivalent)
    #3VerfasserUMW21 Feb. 02, 14:19
    Kommentar
    Agree with previous comment as to leaving original and giving an in-bracket explanation. (Final exam or government-recognized exam). I have participated in several forums on this recently and the consensus seems to be to avoid indicating equivalencies as well, e.g. MA equivalent. Most institutions have or have connections to bodies who are familiar with the educational levels/degrees/diplomas of various countries and can then determine the equivalency. This is not the translator's task.
    #4VerfasserRES21 Feb. 02, 14:42
    Kommentar
    Hi Gabrielle, are you talking about translation forums? Are there good ones in your corner you can recommend?
    #5VerfasserMona21 Feb. 02, 19:31
    Kommentar
    Mona, translation forums yes, but the ones I follow are part of the American Translators Association, German Language/French language divisions. i.e., if you are a member you can subscribe to these.
    #6VerfasserRES21 Feb. 02, 20:25
    Vorschlagcivil service examination
    Kommentar
    In Anbetracht der Tatsache, daß erste Staatsexamina nicht wie M.A. oder Promotion als "Universitätsabschlußexamen", sondern als "Berufseingangsexamen" gelten, ist der Rechtscharakter staatlicher Anerkennung- wie in einem anderen Vorschlag formuliert - nicht entscheidend, sondern die Tatsache, daß (erste und alle) Staatsexamen zur Tätigkeit im öffentlichen Dienst berechtigen. Ich fand den genannten Begriff ab und zu in englischen Lebensläufen Deutscher und halte ihn für inhaltlich allemal treffender als "state examination", zumal er im angloamerikanischen Raum auch für Staatsprüfungen jedweder Art gebräuchlich ist, während "state examination" für "Staatsexamen" nur in URLs auftaucht, die Deutsche verbrochen haben, in angloamerikanischen aber ausschließlich im Sinne von "Untersuchung eines Zustandes (schlimmstenfalls des mental state), Bestandsaufnahme" verwendet wird. Nicht nur wegen eines möglichen Mißverständnisses, sondern auch, weil die amtliche Anerkennung ausländischer Abschlüsse immer über Konkordanzen zum Ursprungsbegriff geregelt ist, würde ich in CVs für Bewerbungen, bei denen es auf formale Vergleichbarkeit ankommt, immer den "originalen" Begriff mit (beliebiger) englischer Übersetzung nennen. In einer biographischen Notiz für eine international besuchte Veranstaltung oder eine Publikation scheint mir aber die mit civil service verbundene Konnotation den tatsächlichen Sachverhalt eher zu treffen als state examination.....
    #7VerfasserMartin26 Feb. 02, 18:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt