Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Nebelkerze

    Quellen
    FAZ
    Kontext/ Beispiele
    Ein Mann wirft Nebelkerzen
    VerfasserMatt Steen20 Sep. 02, 15:52
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    smoke grenadedie Nebelkerze  Pl.: die Nebelkerzen
    Ergebnisse aus dem Forum
    Vorschlagsmoke grenade
    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    3 minutes is quite a long time for a smoke grenade. Military smoke grenades only burn for 1 minute, just to give you an idea. It is not quite as thick as a military grenade, but the 3 minute burn time, quickly makes up for this
    #1VerfasserNorbert Juffa23 Sep. 02, 03:06
    Kommentar
    Meines Wissens kann "Nebelkerze" auch im übertragenen Sinn gebraucht werden und hat dann etwa die Bedeutung von "falsche Fährte". Eine englische Übersetzung wäre vielleicht "red herrings". Kontext wäre in diesem Fall (wie auch in vielen anderen Fällen) daher hilfreich!
    #2VerfasserLinda23 Sep. 02, 08:27
    Vorschlagput up a smoke screen
    Kommentar
    Wenn jemand im übertragenen Sinne eine Nebelkerze zündet, will er etwas verschleinern oder von etwas ablenken.
    Gleiche Verwendung ist mir im AE als "smoke screen" untergekommen
    #3Verfasserrlf <de>23 Sep. 02, 12:01
    Vorschlagred herring (im übertragenen Sinn)
    Quellen
    #4Verfassertrox (1010910) 08 Jun. 14, 15:22
    Kommentar
    #5Verfasser mad (239053) 24 Jul. 17, 10:17
    Vorschlagsmoke screen
    Kommentar

    "red herring" beschreibt m. E. einen Köder, einen auf eine konkrete falsche Fährte locken soll, während eine Nebelkerze dafür sorgt, daß man die Spur, die man verfolgt hat, verliert (es werden ja keine falschen Fährten gelegt) und erst einmal umständlich suchen muß. Daher halte ich "smoke screen" als Übersetzungfür den bildhaften Ausdruck für sinnvoller.


    "red herring" IMO describes a bait that is used to actively sidetrack someone so that he is losing the original trail whereas a smoke screen causes you to lose the track (after all, you aren't getting actively sidetracked) so that you have to rediscover it long-windedly. Therefore I think that "smoke screen" makes much more sense when used figuratively.

    #6Verfasser Robidu (652319) 03 Mai 20, 10:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt