Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Süßstoff

    Quellen
    édulcolant
    Kommentar
    Im Leo-Wörterbuch steht bis dato nur édulcolant, allerdings kommt mir das nicht ganz korrekt vor für den Gebrauch im Restaurant, oder?
    Verfassergarotadiipanema (624400) 30 Aug. 09, 14:33
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    sweetening agentder Süßstoff  Pl.: die Süßstoffe
    sweeteningder Süßstoff  Pl.: die Süßstoffe
    artificial sweetenerder Süßstoff  Pl.: die Süßstoffe
    sweetener [KULIN.]der Süßstoff  Pl.: die Süßstoffe
    high intensity sweetenerSüßstoff mit erhöhter Süßkraft
    intense sweetenerSüßstoff mit erhöhter Süßkraft
    Ergebnisse aus dem Forum
    Kommentar
    saccharine
    #1Verfasser Youssef (363524) 30 Aug. 09, 14:36
    Kommentar
    üblich z.B.: Vous avez des sucrettes ?

    [sonst heißt es: édulcorant]
    #2Verfasser Dansolo (357565) 30 Aug. 09, 14:39
    Vorschlagasucrine
    #3Verfassergarotadiipanema (624400) 07 Sep. 09, 19:06
    Kommentar
    La saccharine (ou saccarine) est le plus ancien des édulcorants artificiels.
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Saccharine

    Le mot lui-même n'est plus guère utilisé.

    Dites ça à un/e jeune, et il va vous regarder avec de grands yeux en demandant: "C'est quoi, ça?"

    En revanche, il comprendra sans problème "sucrettes" !
    #4Verfasser JosephineB (455714) 07 Sep. 09, 22:06
    Kommentar
    Si vous voulez vraiment vous faire comprendre, il faut dire "du faux sucre".
    #5VerfasserPalatschinken (604207) 07 Sep. 09, 22:11
    Vorschlagédulcorant
    Kommentar
    On demande une traduction francaise et la plus précise qui soit reste "édulcorant".

    Es ist nicht so unüblich und kann auch in Restaurant verwendet werden.

    "faux sucre" wäre für kleinkinder vielleicht besser (als Erklärung) aber es ist nie zu früh um eine Sprache zu lernen oder?
    #6Verfasser Grossbouff (465598) 08 Sep. 09, 08:48
    Kommentar
    Kleinkinder?
    "La vérité sur les faux-sucres

    Aspartame, xylitol, saccharine… Les édulcorants et autres faux-sucres ont envahi les rayons des supermarchés. Peuvent-ils aider à perdre du poids ? Certains sont-ils dangereux pour la santé ? Comment savoir quels produits en contiennent ? Un dossier à consommer sans modération…"

    Ein Beispiel von vielen.
    #7Verfasserschwäbischer Purist (468474) 08 Sep. 09, 09:09
    Kommentar
    Dans ton exemple l'auteur a pris soin d'ajouter une explication "tout public" au mot "édulcorant" qui est utilisé.

    La question est: jusqu'où faut-il simplifier le language pour se faire comprendre par la majorité des gens?
    #8Verfasser Grossbouff (465598) 08 Sep. 09, 11:05
    Kommentar
    @ Grossbouff : bonne question! et ta réponse?
    'faux sucre' n'est pas utilisé que par les enfants et les débiles mentaux!
    #9VerfasserPalatschinken (604207) 08 Sep. 09, 11:32
    Kommentar
    Même si c'est une expression assez répandue, je vois mal sur une carte de restaurant "Nous tenons à votre disposition du faux sucre". Dans le cas présent, je plaide pour édulcorant.
    #10Verfasser Yps (236505) 08 Sep. 09, 11:36
    Kommentar
    Je n'ai jamais lu non plus sur une carte de restaurant "Nous tenons à votre disposition des édulcorants".
    Le jour où cela m'arrivera, je serai plié de rire.
    Cela fait partie des choses sur lesquelles on ne communique pas.

    Nous avons aussi de l'excellent Nescafé.
    #11VerfasserPalatschinken (604207) 08 Sep. 09, 12:29
    Kommentar
    Ich wollte keine Übersetzung vorschlagen, weder für den täglichen Gebrauch, noch für eine Speisekarte (was in der Anfrage übrigens nicht präzisiert wird); ich wehrte mich lediglich gegen die falsche Aussage, faux(-)sucre sei nur etwas für Kleinkinder.
    #12Verfasserschwäbischer Purist (468474) 08 Sep. 09, 15:36
    Kommentar
    Dans le langage courant, n'emploie-t'on pas aussi le nom de la marque "Canderel" même si on utilise une tout autre marque? Un peu comme "kleenex" au lieu de "mouchoir en papier" (antonomase)?
    #13Verfasser segomaus (18256) 08 Sep. 09, 15:46
    Kommentar
    segomaus, ce que j'entends le plus souvent, c'est le terme sucrettes (voir Josephine en 4), car à l'origine, le "faux sucre" existait seulement sous cette forme-là. Maintenant, on le trouve en vrac (poudre), en sticks, liquide et que sais-je encore.
    Je ne pense pas que le nom de la marque soit aussi répandu que le sont Kleenex ou Nutella.
    #14Verfasser Yps (236505) 08 Sep. 09, 15:51
    Kommentar
    @ Yps: ça doit être une habitude familiale alors! Merci!
    #15Verfasser segomaus (18256) 08 Sep. 09, 15:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt