Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Sicherstellung von Neutralität / Assurance of neutrality

    Betreff

    Sicherstellung von Neutralität / Assurance of neutrality

    Quellen
    German:
    - Sicherstellung von Neutralität

    English:
    - Assurance of neutrality
    Kommentar
    suche nach einer guten Übersetzung für "Gewährleitung von Neutralität".
    Kontext ist dass es als Bullet Point in einer Aufzählung von Dienstleistungen auftauchen soll, die ein Unternehmen für ein Anderes leisten kann. Also ungefähr so:
    - Montage
    - Verpacken
    - Sicherstellung von Neutralität

    I'm looking for a good phrase to say something like "Assurance of neutrality". It shall occur in a bullet point listing of services, that one company can provide for another. Something like:
    - Assembly
    - Packaging
    - Assurance of neutrality

    When looking at the german translations of "assurance", it doesn't seem to be the best choice for this context. I was thinking of "insurance" or "guarantee", but those imply a legally binding commitment, which is not the intention of the original phrase. Ensurance obviously doesn't even exist.

    Can anyone think of another word? Thanks in advance!
    VerfasserRSC22 Okt. 09, 08:59
    Kommentar
    Siehe Wörterbuch: sicherstellen

    I'd say "ensure neutrality", but then (a) I'm not a native speaker, (b) it's still f***ing early, and (c) I didn't have enough coffein and cigs yet.
    #1Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 22 Okt. 09, 09:01
    Kommentar
    I'd like to leave it as a noun, because all other bullet points (e.g. assembly, packaging) are nouns.
    #2VerfasserRSC22 Okt. 09, 09:11
    Kommentar
    Siehe auch: ensurance - Sicherstellung

    Schau Dir das mal an - "ensurance of n." klingt aber - mit Verlaub - Schei55e ;-)

    Und wenn Du die anderen änderst (assemblig whatever, packaging something else)?
    #3Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 22 Okt. 09, 09:13
    Kommentar
    Ja, hab ich schon gesehen. Ensurance ist nicht so toll. Die anderen Bullet Points möchte ich nicht umformulieren, weil das blöd klingt. Das sind auch noch einige mehr als die zwei Beispiele.
    #4VerfasserRSC22 Okt. 09, 09:41
    Kommentar
    Andere Vorschläge?

    Other ideas?
    #5VerfasserRSC22 Okt. 09, 10:55
    Kommentar
    Ich bin echt doof - wieso nicht "ensuring n."? Dann hast Du dieselbe Faorm wie bei "packaging" ...
    #6Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 22 Okt. 09, 10:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt