Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

LEOs Zusatzinformationen: le trimestre - das Trimester

o

le trimestre

Definition

trimestre
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales

Synonyme

trimestre
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
o

das Trimester

Definition

Trimester
DWDS

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

le trimestre - das QuartalLetzter Beitrag: ­ 06 Dez. 18, 13:17
Sagt man im Französichen wirklich "trimestre" wenn man Quartal meint?17 Antworten
boucler vos fins de trimestreLetzter Beitrag: ­ 01 Mai 12, 17:59
"Je vous fais remarquer que je vous propose une occupation qui vousdispense de courir les ru…1 Antworten
während des ersten jahres jedes trimesterLetzter Beitrag: ­ 13 Apr. 12, 18:36
Es geht um mediznishce Nachsorge, kann ich das so sagen? Ich bin mir bei der verwendung von …3 Antworten
im dritten Quartal - sagt man : au troisième trimestre oder dans le troisième trimestre?Letzter Beitrag: ­ 27 Feb. 09, 15:29
Vielen Dank für Eure Hilfe1 Antworten
Commission sur le plus fort découvert du trimestre...Letzter Beitrag: ­ 23 Nov. 09, 13:19
... au taux de 0,18 %, plafonnée à 100% des intérêts débiteurs. Stammt aus einem Schreiben ei1 Antworten
Wie lange dauert ein Trimester an französischen Schulen?Letzter Beitrag: ­ 01 Dez. 17, 00:19
Kann mir jemand sagen, ob es offizielle Seiten gibt, wo genau steht, von wann bis wann das j…4 Antworten
Dieser Anstellungsvertrag ist zum Quartalsende kündbar - Le présent contrat de travail est résiliable avec un prévis de deux mois à la fin du trimestreLetzter Beitrag: ­ 26 Jun. 14, 11:19
bin unsicher bei "zum" Quartalsende vielen Dank im Voraus :)2 Antworten
Le report du solde des congés à l’année suivante est autorisé pendant le premier trimestre de l’année. - Es ist gestattet, den Resturlaub auf das erste Quartal des Folgejahres zu übertragen.Letzter Beitrag: ­ 15 Jan. 18, 16:09
Hier geht es um das Satzverständnis.Wörtlich müsste die Übersetzung doch heißen:Der Resturlaub5 Antworten
Tatsächlich sind die Verkausfzahlen dieses Produktes im ersten Quartal 2011 um 100% höher als vorhergesehen. - En effet, les chiffres de vente de/pour ce produit du/au premier trimestre 2011 ont été 100% plus élevés que prévus.Letzter Beitrag: ­ 07 Jun. 11, 14:57
Re-salut mes amis, J'ai une question concernant la syntaxe et les prépositions de la phrase…2 Antworten
QuartalLetzter Beitrag: ­ 12 Apr. 06, 16:09
trimestre In Leo steht <trimestre>, das klingt für mich aber nach "Dritteljahr"?2 Antworten
Werbung
 
Werbung