Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

LEOs Zusatzinformationen: Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. - Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

o

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Definition

Un, tenir, valoir, que, qui, taire, aura
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales

Synonyme

Un, tenir, valoir, que, qui, taire, aura
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
o

Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Definition

bessern, Spatz, in, Hand, als, Taube, auf, Dach, eine
DWDS

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

Un tient vaut mieux que deux tu l'aurasLetzter Beitrag: ­ 01 Mär. 11, 12:26
Ich hab ein Tshirt gesehen, wo das drauf stand, hab es aber nicht verstanden. Qui peut/veu…3 Antworten
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. - Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.Letzter Beitrag: ­ 06 Apr. 23, 15:05
https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Hand%20Taube%20Dachhttps://www.google.com/sear…6 Antworten
Ein Spatz in der Hand ist besser als der Taube auf dem DachLetzter Beitrag: ­ 19 Dez. 05, 17:35
Hallo Leoniden! Kann mir jemandem hierbei helfen? Gibt es eine ähnlicher Sprichwort in fran…6 Antworten
Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.Letzter Beitrag: ­ 24 Aug. 10, 10:47
Gibt es im Französischen ein ähnliches Sprichwort?2 Antworten
D'accord Hancock (nom) tu l'auras voulu! - Okay Hancock, du hast es (so) gewollt.Letzter Beitrag: ­ 12 Jun. 13, 22:17
D'accord Hancock (nom) tu l'auras voulu! Wenn die Übersetzung richtig sein sollte, habe ich9 Antworten
Mieux vaut tard que jamaisLetzter Beitrag: ­ 08 Feb. 07, 19:05
Hier ist eine frz Redewendung, die oft benutzt wird! ;-) Danke im voraus.. :-)7 Antworten
mieux vaut prévenir que guérirLetzter Beitrag: ­ 08 Dez. 07, 10:49
mieux vaut prévenir que guérir (le Monde) merci de meproposer une exacte traduction4 Antworten
mieux vaut tard que jamais - Besser oder lieber spät als nie? Letzter Beitrag: ­ 03 Sep. 21, 19:53
- Bonjour à tous! Comment traduit-on ce proverbe? Avec besser ou lieber? Je ne trouve aucun…6 Antworten
steiles DachLetzter Beitrag: ­ 09 Mär. 10, 11:37
wenn ich sagen will, dass das Dach sehr steil ist und damit sehr gefährlich für den Dachdeck…4 Antworten
"kleines Dach"Letzter Beitrag: ­ 20 Dez. 04, 13:27
Ich tummle mich normalerweise im englischen Forum herum (hatte in der Schule leider nur Engl…3 Antworten
Werbung
 
Werbung