德语名词变格表
圣诞来临之季, 我们再为用户送上一份贴心小礼物: 现在,词典同时提供德语名词的变格表。 过去的版本中, 名词变格表中存在各种错误。 经过我们全面的校对及补充后, 现在终于能够为您提供具有参考价值的信息。 您只需要点击词形变化表的图标(如左侧显示), 便能直接查阅到相关附加信息。 我们将在未来不断添加更多的词形变化表。
您的LEO团队
您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。
您愿意支持LEO吗?
那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!
圣诞来临之季, 我们再为用户送上一份贴心小礼物: 现在,词典同时提供德语名词的变格表。 过去的版本中, 名词变格表中存在各种错误。 经过我们全面的校对及补充后, 现在终于能够为您提供具有参考价值的信息。 您只需要点击词形变化表的图标(如左侧显示), 便能直接查阅到相关附加信息。 我们将在未来不断添加更多的词形变化表。
您的LEO团队
从12月1日起,您又可以每天都打开一扇由Christina Preuß精心填写的 LEO圣诞降临历 的小门。
可能一些用户已经发现,从十月中旬开始, 我们针对苹果系列产品推出了改进后的新版App, 它不但在原有的基础上 (全新添加了)两部词典:葡萄牙语和波兰语词典, 同时进一步完善了运用程序对大屏幕智能手机以及iOS 7的支持。
有关各种功能的具体说明,请您点击
您的LEO团队
Manche Nutzer haben es bereits registriert und die neue Hilfsquelle erfolgreich benutzt: Seit einiger Zeit umfassen die Zusatzinformationen auch Links zu Definitionen und Synonymen französischer Begriffe. Ermöglicht wird dies durch eine Kooperation mit dem Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) der Université de Lorraine . Für das Zustandekommen dieser Kooperation und die technische Unterstützung bedanken wir uns speziell auch beim Institut Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (atilf) und beim Nationalen Zentrum für wissenschaftliche Forschung (CNRS).
Auch wenn wir versuchen, die Semantik der in unseren Wörterbüchern enthaltenen Begriffe mittels Phrasen und Beispielen zu verdeutlichen, so kann doch letztendlich nur ein einsprachiges Wörterbuch letzte Zweifel beseitigen. Dass wir für dieses Unterfangen eine der führenden französischen Institutionen gewinnen konnten, freut uns ganz besonders. Nochmals herzlichen Dank an alle Beteiligten und viel Spaß und Erfolg unseren Nutzern beim Lösen aller Sprachprobleme!
Seit Kurzem ist die Reihe der in unserem Angebot noch fehlenden Weltsprachen um ein Element kürzer geworden. Was dringlich war, da, wie uns die Zuschriften der letzten Jahre versicherten, gut 200 Millionen Brasilianer, Portugiesen, Angolaner und weitere portugiesisch sprechende Menschen nur auf ein derartiges Wörterbuch bei LEO gewartet haben. Bislang hält sich der Andrang mit durchschnittlich ca. 20.000 Anfragen pro Tag noch in Grenzen - aber alles andere wäre auch verwunderlich gewesen (-:
Gut ein Jahr Arbeit haben Carol, Julia und Juliane in den Aufbau der Startversion gesteckt, um sowohl einen aus brasilianischer als auch portugiesischer Sicht - das Wörterbuch berücksichtigt beide Varianten des Portugiesischen - grundlegenden Wortschatz samt der zugehörigen Floskeln und Wendungen bereitzustellen. Die Notation der portugiesischen Begriffe folgt der neuen Rechtschreibung des "Acordo Ortográfico". Auch die Flexionstabellen für Verben stehen bereits weitgehend zur Verfügung.
Unterstützung fand der Aufbau durch die Bereitschaft des Hueber-Verlags, uns den Wortschatz aus dem dort verlegten Werk Portugiesisch - Großer Lernwortschatz von Nair Nagamine Sommer und Armindo José Morais zur Integration zur Verfügung zu stellen. Bei der portugiesischen Aussprache greifen wir auf die computergenerierten "Live-Streams" unseres Kooperationspartners Linguatec zurück.
Und natürlich sind wir dankbar für Ihre Wortschatzschenkungen und Diskussionsbeiträge. Seit dem Start ist der Bestand an Einträgen bereits um ca. 3.000 gewachsen - wir hoffen, dass Sie uns beim weiteren Ausbau so unterstützen, wie dies auch bei den anderen Sprachen der Fall war und ist.
Viel Spaß mit dem neuen Spross der Wörterbuchfamilie wünscht das LEO-Team.
Um Fragen vorzubeugen, warum Polnisch und nicht Türkisch: Justine beherrscht nicht nur Französisch (ihr ursprüngliches Einsatzgebiet bei LEO), sondern neben anderen Sprachen auch Polnisch. Und da der Aufbau eines Deutsch-Polnisch-Wörterbuchs ihr ein echtes Anliegen war - voilà: Polnisch. Mit großer Energie und Akribie hat sie sich - neben Französisch - der Erstellung des Wörterbuchs gewidmet und es zum Start auf fast 50.000 Einträge gebracht. Die noch fehlenden "paar" bis zu diesem Meilenstein, werden nur noch kurz auf sich warten lassen. Auch die Flexionstabellen für Verben sind zum Teil schon vorhanden, der Rest auf dem berühmt-berüchtigten "guten Weg". Tabellen für Substantive und Adjektive folgen, aber es lässt sich schlicht nicht einfach alles auf einmal erledigen.
Wie bei Portugiesisch möchten wir uns auch in diesem Fall ganz herzlich beim Hueber-Verlag bedanken, der uns die Erlaubnis gab, Wortschatz aus dem bei ihm erschienenen Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Deutsch-Polnisch / Polnisch-Deutsch zu benutzen. Und weiterhin wie für Portugiesisch: Die polnische Aussprache stellen wir über das Angebot unseres Partners Linguatec zur Verfügung.
Wir würden uns freuen, wenn das noch sehr verhalten besuchte polnische Forum in den kommenden Wochen einen regeren Zuspruch finden würde. Wertvoll wären für uns auch ergränzende Vokabelvorschläge im Forum, damit auch dieses Wörterbuch bald so auskunftsfreudig wird, wie seine "Geschwister".
Viel Spaß mit dem neuen Spross der Wörterbuchfamilie wünscht das LEO-Team.
现在,词典测试阶段终于告于段落。新版词典将作为我们的标准版本正式开始为您服务。之所以能如此顺利地对版本进行更新,首先要衷心感谢各位用户的耐心和你们提供的大量改进建议。尽管这并不是我们公司进行的第一次版本更新,但从技术角度出发,绝对是目前为止最为复杂的一次变更。 由于用户使用"形形色色"的网络浏览器,操作系统以及各自养成的查询习惯,不断加大了版本更新时的复杂性。所以,对许多用户而言,新版词典的测试阶段也演变为"失望阶段" - 在此,我们再次为所造成的诸多不便恳请您的包容与谅解。
测试初期,许多用户对新版词典表示无法适应甚至觉得反感。逐渐,对新版的好评变得越来越多: 能够直接查阅动词,名词,形容词的词形变化表;可以直接收听词汇的发音示范;精简后的页面篇幅有效缩短了查询时间。关于新版词典所推出的一切新功能请您点击并查阅
当然,我们的新版词典还存在一些"值得改进的空间", (在未来的日子里,我们将不断完善)。在此, 祝您愉快地使用我们的新版词典,助您工作事半功倍。短期内,在域名 odict.leo.org 下,您依然可以使用旧版词典。当我们解决了所有残留问题之后,旧版词典将结束它的服务期步入历史的舞台。
您的LEO团队