Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Lieferbereitschaft

    Quellen
    Soll die "Lieferbereitschaft" einer technischen Anlage im Sinne von "zur Verfügung stellen/Transport der im Lager befindlichen Teile zu einem bestimmten Teil der Fertigung" beschreiben.
    Kommentar
    die Begriffe bei leo helfen mir nicht weiter - wer hat eine Idee?
    Verfassernica212 (191924) 27 Feb. 11, 12:07
    Kommentar
    Versteh die Anfrage nicht ganz. Ist der Lieferant bereit, die Lieferung vorzunehmen? Oder steht das Zeug irgendwo zum Abholen bereit?

    Im zweiten Fall würde ich zu

    "availability"

    tendieren.
    #1Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 27 Feb. 11, 12:09
    VorschlagLieferbereitschaft
    Quellen
    nein, die Ware steht an einem bestimmten Platz in einem Lager und soll automatisch an eine andere Stelle transportiert werden.
    Kommentar
    damit soll die Fähigkeit der Anlage dazu beschrieben werden, mögl. mit einem Begriff
    #2Verfassernica212 (191924) 28 Feb. 11, 13:00
    VorschlagLieferbereitschaft
    #3Verfasser Petzis girl (491666) 28 Feb. 11, 13:07
    Kommentar
    ready for delivery
    ready for dispatch


    als Eigenschaftsbeschreibungen
    #4Verfasser penguin (236245) 28 Feb. 11, 13:11
    VorschlagLieferbereitschaft
    Kommentar
    Sorry, hab versehentlich schon auf den Knopf gedrückt.

    Jetzt mal zu Deiner Anfrage Nica 212:
    #1 hat schon recht mit seiner Rückfrage!

    Also, wenn die Ware bereit steht (fertig ist) und irgendwo zur Abholung/zum Transport/auf Lager steht, dann müsste der Satz für mich wie folgt heißen:

    The plant/machine/...... (was immer auch verschickt wird) is ready for pick-up/transportation/available on stock and can be shipped at any time (=to be advised) to its destination (x) .
    #5Verfasser Petzis girl (491666) 28 Feb. 11, 13:13
    VorschlagLieferbereitschaft
    Quellen
    Von eurem Standpunkt sicherlich richtig - nur hier ist nicht die Ware gemeint, sondern die Fähigkeit der Maschine, die Ware zu transportieren (die dann versandt werden soll).
    Kommentar
    Mir fällt auch kein anderes deutsches Wort ein: Leistungsfähigkeit/Transportfähigkeit/Funktionsfähigkeit vielleicht.
    #6Verfassernica212 (191924) 28 Feb. 11, 13:20
    Kommentar
    also wird die Anlage nicht transportiert, sondern sie transportiert selbst etwas?
    Dann vielleicht: ready for transport
    #7Verfasser penguin (236245) 28 Feb. 11, 13:26
    VorschlagLieferbereitschaft
    Quellen
    ja, genau
    Kommentar
    Readiness for transport - das geht in die Richtung - danke.
    #8Verfassernica212 (191924) 28 Feb. 11, 13:29
    VorschlagI second nica212 # 8
    Kommentar
    just 1 or two more alternatives in the same sense: system readynes for transport, oder allgemeiner: operational readiness of (conveyer) system

    bei solchen internen System wird m.E. weniger "Transport(er).." sonder mehr convey ~, conveying ~, conveyer" gesagt
    #9VerfasserHerb_2 (758866) 28 Feb. 11, 15:51
    Kommentar
    "readynes"? Sicher, daß Du nicht "readynesse" schreiben wolltest?

    Hihi, wie war das mit den Splittern und den Balken? SCNR ;-)
    #10Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 28 Feb. 11, 15:52
    VorschlagTypo correction: readiness of course, not "readynes"
    #11VerfasserHerb_2 (758866) 28 Feb. 11, 15:52
    Kommentar
    Nur damit's nicht in den falschen Hals kommt: Ich meinte MEINE Balken ...
    #12Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 28 Feb. 11, 15:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt