广告 - 无广告的LEO? LEO Pur
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    Austauschschüler

    上下文/ 范例
    Als Austauschschüler nach Frankreich gehen.
    发贴者Hans-Peter Oberneder25 6月 05, 15:44
    来自词典的查询结果
    交流生 [交流生] jiāoliúshēng   - 学校 [學校] xuéxiào []der Austauschschüler | die Austauschschülerin  复数: die Austauschschüler, die Austauschschülerinnen
    交换生 [交換生] jiāohuànshēng   - 小学​或​中学 [小學​或​中學] xiǎoxué huò zhōngxué []der Austauschschüler | die Austauschschülerin  复数: die Austauschschüler, die Austauschschülerinnen
    建议partir en France en échange scolaire
    #1发贴者Nadine25 6月 05, 15:56
    建议Aller en France comme étudiant au pair.
    #2发贴者AD HOC25 6月 05, 17:18
    备注
    Aber au pair impliziert doch, dass man sich um Kinder / Haushalt kümmert, oder?
    #3发贴者Nadine25 6月 05, 17:21
    建议le (la) correspondant(e)
    备注
    Das ist der hier gebräuchliche Ausdruck.
    #4发贴者Yps25 6月 05, 20:12
    备注
    @nadine
    ta première traduction est la seule correcte, en effet, au pair suppose un travail en ménage d'accueil
    #5发贴者cheops25 6月 05, 20:59
    备注
    ...et @Yps est totalement à côté de la plaque ;o)
    #6发贴者cheops25 6月 05, 21:02
    备注
    @cheops : Es-tu sûr(e) ?? Quand j'ai fait mon "Schüleraustausch", nous étions tous des "correspondants" - et encore aujourd"hui, c'est le terme que l'on utilise quand on parle d'un échange (je suis en plein dedans, car c'est au tour de mes enfants d'avoir l'âge de partir à l'étranger). Le terme est certes moins officiel qu"'échange scolaire", mais communément admis (et surtout usité) ...
    De plus, le terme reherché était "Austauschschüler" et non pas "Schüleraustausch"" (nuance ...!)
    #7发贴者Yps25 6月 05, 21:07
    备注
    Ich würde sagen, es kommt auf den Zusammenhang an - ein correspondant ist für mich der persönliche Konterpart jedes Schülers, bei dem man schläft und mit dem man sich hinter- und vorher nette Briefe schreibt. Dafür fällt mir auf Deutsch gar kein Wort ein - man würde nicht sagen "Das ist mein Austauschschüler", oder? Dafür gibt es auf französisch nicht das Konzept des "als Austauschschüler gehen" - deswegen würde ich sagen "partir en échange scolaire".
    Es lässt sich halt nicht 1:1 übersetzen.
    #8发贴者Nadine25 6月 05, 21:43
    备注
    Aus eigener Erfahrung würde ich das eben nicht sagen - es geht, trotz des "correspondant", nicht unbedingt ums Briefeschreiben. Wir hatten uns vor dem Austausch gar keine Briefe geschrieben (wir kannten noch nicht einmal unsere Namen) und nachhher auch nur bedingt, und trotzdem sprach jeder (und auch heute noch) von seinem "correspondant". Deshalb meine ich, dass dies der verbreitetste Ausdruck ist.
    Was meinen andere Austauschschüler ?
    #9发贴者Yps25 6月 05, 22:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­