Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    vollständigkeitshalber

    Quellen
    Vollständigkeitshalber werde ich nur einige wenige Informationen zu diesem speziellen Thema geben.

    For the sake of completeness, I will give only very few pieces of information about this special subject.
    Kommentar
    Geht hier "for the sake of completeness"? Thanks a lot in advance!!!
    Verfasserétoile filante (540038) 26 Aug. 09, 22:44
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    for the sake of completeness vollständigkeitshalber
    Kommentar
    ja, das geht.
    #1Verfasser dude (253248) 26 Aug. 09, 22:47
    Kommentar
    Häh? Du gibst doch gerade keine vollständigen Angaben!
    Willst du vielleicht so etwas sagen wie:

    Ich sollte/mächte an dieser Stelle klarstellen, dass ich nur einige wenige Infos geben werde.

    It has to be understood that I only ...
    #2Verfasser maxxpf (361343) 26 Aug. 09, 22:49
    Kommentar
    alternativ:
    to complete the picture


    btw: vollständigkeitshalber ist ein böser Germanismus.
    Etwas beser: Der Vollstänigkeit halber
    (ist immer noch überkandiedelt).
    #3Verfasser26 Aug. 09, 22:49
    Kommentar
    I'm confused again. If this is in the interest of completeness, why would she say "I will give only very few pieces of information about this special subject." It seems like "vollständigkeitshalber" you'd give all the information available.

    Or am I reading this wrong?
    #4Verfasser Bill (US) (236753) 26 Aug. 09, 23:27
    Kommentar
    #4 - Bill, that's exactly what I was trying to express in #2.
    #5Verfasser maxxpf (361343) 26 Aug. 09, 23:31
    Kommentar
    Morgen allerseits! Danke erstmal für die Beiträge. Ja, der Satz mag auf den ersten Blick etwas verwirrend wirken. Damit meinte ich folgendes: Ich möchte in einer schriftlichen Arbeit ein spezielles Thema vollständigkeitshalber erwähnen, möchte es aber aufs Minimum beschränken, um nicht vom Wesentlichen abzukommen.

    Ja, so ist das gemeint. ;-)
    #6Verfasserétoile filante (540038) 27 Aug. 09, 09:04
    Kommentar
    In that case, I'd rather say sth like this:

    For the sake of completeness, I will address this special subject topic as well, but I will only give very few pieces of information about it.
    #7Verfasser maxxpf (361343) 27 Aug. 09, 09:10
    Kommentar
    Ja, das trifft's wohl eher. Danke, maxxpf!
    #8Verfasserétoile filante (540038) 27 Aug. 09, 09:14
    Kommentar
    but it's rather awkward and wordy ...

    "For sake of completeness, I will also touch briefly on ..."
    #9Verfasser Marianne (BE) (237471) 27 Aug. 09, 09:26
    Kommentar
    Mmh. Das gefällt mir sogar besser. Ja, so nehme ich das. Danke, Marianne (BE)!
    #10Verfasserétoile filante (540038) 27 Aug. 09, 09:33
    Kommentar
    #9- I agree. :-)
    #11Verfasser maxxpf (361343) 27 Aug. 09, 09:35
    Kommentar
    I agree as well but, at least in AE, it must be "for THE sake of completeness."
    #12Verfasser Bill (US) (236753) 27 Aug. 09, 16:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt