Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Valeur

    [Lit.]
    Quellen
    Va|leur ['ø:], der; -s, -s, (auch:) die; -, -s [frz. valeur= Wert < spätlat. valor, zu lat. valere, Valenz]: 1. (Bankw. veraltet) Wertpapier. 2. (Malerei) [feine] Abstufung einer Farbe od. mehrerer verwandter Farben, von Licht u. Schatten auf einem Bild: sie bewunderten die -s der Impressionisten; Ü mit feinstem Gespür für melodische Linien und harmonische -s (Spiegel 41, 1978, 236).

    © 2000 Dudenverlag

    „Mein System ist das erste System der Freiheit; wie jene Nation von den äußeren Ketten den Menschen losreißt, reißt mein System ihn von den Fesseln der Dinge an sich, des äußeren Einflusses los, und stellt ihn in seinem ersten Grundsatz als selbständiges Wesen hin. Es ist in den Jahren, da sie mit äußerer Kraft die politische Freiheit erkämpften, durch inneren Kampf mit mir selbst, mit allen eingewurzelten Vorurteilen entstanden; nicht ohne ihr Zutun; ihr Valeur war, der mich noch höher stimmte, und jene Energie in mir entwickelte, die dazu gehörte, um dies zu fassen. Indem ich über diese Revolution schrieb, kamen mir gleichsam zur Belohnung die ersten Winke und Ahndungen dieses Systems.“

    Johann Gottlieb Fichte, Briefentwurf vom April 1795
    Kommentar
    Meine Übersetzung:

    “Mi sistema es el primer sistema de la libertad; como aquella nación arrebata al hombre de las cadenas exteriores, así lo arranca mi sistema de los grillos de la cosa en sí, del influjo externo, y lo coloca ya en su primer axioma como ser autónomo. Él surgió en años en los que ellos conquistaron con fuerza exterior la libertad política, por medio de la lucha interior conmigo mismo, con todos los prejuicios enraizados; no sin su participación; fue su valor (?) el que elevó aún más mi talante, y desarrolló en mí aquella energía precisa para plasmar esto. Escribiendo sobre la Revolución se avinieron a mí, cual presea, los primeros signos y reprimendas de este sistema."

    Fichte setzt seine Philosophie in Analogie zur französischen Revolution (Rohs). Ich finde irgendwie keine der gefundenen Bedeutungen für Valeur hierzu passend. Danke für eure Hilfe!
    Verfasser Doktor Faustus (397365) 03 Nov. 09, 01:08
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    bond [FINAN.]der (auch: die) Valeur  Pl.: die Valeurs   veraltet
    security [FINAN.]der (auch: die) Valeur  Pl.: die Valeurs   veraltet
    securities of no or little value [FINAN.]die Nonvaleurs   [Börse]
    worthless securities [FINAN.]die Nonvaleurs
    Vorschlagvaleur
    Quellen
    Kommentar
    Hilft dir der Link vielleicht?
    Da in der Originalquelle (http://books.google.de/books?id=biytw9iiN-wC... )"valeur" kursiv gedruckt ist, scheint es ja damals schon nicht unbedingt zur üblichen Sprache gehört zu haben. Ich frage mich, ob man es daher auch unübersetzt lassen könnte. Aber kompetent fühle ich mich hier überhaupt nicht.
    #1Verfasser Zavelle (462964) 03 Nov. 09, 01:35
    Vorschlagsignificancia (?)
    Quellen
    also im Sinne von "Bedeutung"?
    Kommentar
    Übrigens: admoniciones ist viel besser als reprimendas, nicht?
    #2Verfasser Doktor Faustus (397365) 03 Nov. 09, 01:37
    Kommentar
    Bedeutung, Wert - zu dieser späten Stunde sehe ich in diesem Zusammenhang keinen großen Unterschied. Valor erscheint mir aber eigentlich gar nicht schlecht, da es genau das spanische Äquivalent zu Valeur ist.

    Ahndung ist m.E. noch stärker und beinhaltet eigentlich immer schon Maßnahmen. Mein alter Slaby-Grossmann schlägt als Übersetzung castigo, pena, venganza, vindicta (habe ich bisher nie gehört) oder bes. pol. sanción vor.
    Ich weiß nicht, ob du damit etwas anfangen kannst.
    Ich melde mich für heute ab.
    #3Verfasser Zavelle (462964) 03 Nov. 09, 01:53
    Vorschlagsignificado trascendente / sanciones
    Kommentar
    Tausend Dank Zavelle, du immer dran! - wenn momentan "drab" :) Du hast Recht, manchmal lasse ich mir vom Stil-Angelegenheiten treiben, so dass das Original nicht mehr wieder zu erkennen ist...

    Das Problem bei spanischem valor ist halt die Mehrdeutigkeit des Wortes. In solch einem Zusammenhang - Kampf für die Freiheit - würde es höchst wahrscheinlich als "Mut" ausgelegt. M.E. drängt sich dann "significado trascendente" vor. Zustimmung?
    #4Verfasser Doktor Faustus (397365) 03 Nov. 09, 03:56
    Kommentar
    Ich denke, du hast recht. Valor im Sinne von Mut würde hier nicht passen.

    (Ich weiß, ich sollte mehr schlafen!)
    #5Verfasser Zavelle (462964) 03 Nov. 09, 21:55
    Kommentar
    Ich habe mich verklickt, dieser Post sollte im Französisch-Forum stehen!

    Tja, wenn ich jetzt 200 Jahre alt wäre ... aber ich will's mal versuchen.

    ... ihre Werthaftigkeit war (es) (Valeur - (ich vermute, ich weiss es nicht) sensu moralischer Wert (valeur morale) in seiner Bedeutsamkeit für den Schreiber)

    ... die mich beflügelte/ begeisterte (im ursprünglichen Wortsinn!) (hoch gestimmt sein - mit Spannkraft, ausgeprägter Lebenslust ausgestattet)

    Formulierungsversuch: ... ihre Moral war es, welche mich noch stärker motivierte ...

    Bedenkt man, dass sich Fichte offen pro Revolution ausgesprochen hat, wäre zu überlegen, ob man statt "valeur" nicht einfach Einstellung/ Haltung/ Geisteshaltung schreibt, wenn aus dem Kontext klar wird, dass sie bei F. hohes Ansehen genießt und er sie rückhaltlos befürwortet ... aber: Genau, das muss der Übersetzer entscheiden.
    #6Verfasser blancbec (337506) 03 Nov. 09, 23:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt