广告 - 无广告的LEO? LEO Pur
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    蘭花豆兒吃多了, 可見去聽書是不假。 - Er hat zu viele Saubohnen gegessen, da sieht man, es ist keine Lüge, dass er si…

    原文

    蘭花豆兒吃多了, 可見去聽書是不假。

    翻译正确与否?

    Er hat zu viele Saubohnen gegessen, da sieht man, es ist keine Lüge, dass er sich Vorträge angehört hat.

    备注
    es ist ein Kommentar zu einem Brief, in dem erst steht, dass jemand 書社 besucht hat und dann wird der Geschmack von 蠶豆瓣 beschrieben...
    发贴者meihua (624682) 01 十月 09, 11:40
    备注
    Korrekt.

    書社 ist eine Unterhaltungslokal, wo man Geschichte-Erzählung (Vortrag) anhört und 蘭花豆 als Snack zu sich nimmt und Tee trinkt. Darum diese Kausalität特
    #1发贴者CN?DE01 十月 09, 11:49
    备注
    aaaaaah, danke schön ^_____^ jetzt ist der Satz auch für mich sinnvoll geworden ^^ was ist mit dem 特? vertippt?
    #2发贴者meihua (624682) 03 十月 09, 11:52
    备注
    ja, war vertippt.
    #3发贴者CN?DE03 十月 09, 23:10
    备注
    Übrigens, 书 hier ist die Abkürzung von 评书, eine traditionelle Chinesische Kleinbühneauftritt, bei dem der/die KünstlerIn eine lange Geschichte (meistens in der Historie) in Episoden aufteilt und auf spannender Weise erzählt. Die Geschichte sind so lang, dass der/die KünstlerIn nur für eine Nummer spezialisiert ist, wie 刘兰芳(女) für 岳飞传 und 袁阔城 für 三国演义. Da die künstlerischer Freiheit erlaubt ist, kann 评书 von 正史 abweichen.
    #4发贴者CN?DE04 十月 09, 11:21
    备注
    cool, danke ^^ stimmt, ich denke er erzählt 施公案 ^^
    #5发贴者meihua (624682) 04 十月 09, 12:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­