Werbung

Grammatik

Einsilbige Adjektive
Bei einsilbigen englischen Adjektiven fügt man in der Regel -er (Komparativ) bzw. -est (Superlativ) der Grundform des Adjektivs hinzu.

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

marie-annickLetzter Beitrag: ­ 08 Okt. 03, 16:41
hay, this is a french name. I would like to know if it is a male or a female person, because…4 Antworten
Marie, können Sie...?Letzter Beitrag: ­ 25 Nov. 08, 18:52
Hallo,ich weiß nicht, wie viele von Euch es sich antun, englische (amerikanische) Filme in d…18 Antworten
Brecht Text - um Sankt Marie ?Letzter Beitrag: ­ 22 Okt. 10, 17:31
Es handelt sich um folgendes Gedicht: Ballade von den Seeräubern Da ist so eine Art Kehrrei14 Antworten
Das ist auch ein Unterschied zu Marie/Maries Situation. - That is also a difference from/to Marie/Marie's situationLetzter Beitrag: ­ 03 Nov. 11, 15:54
Frage mich, welche Version die geläufigste ist, oder ob man das Nomen difference so nicht be…1 Antworten
Zitat von Marie von Ebner-EschenbachLetzter Beitrag: ­ 02 Dez. 04, 17:34
kennt jemand von Euch zufällig das folgende Zitat von Marie von Ebner-Eschenbach auf Englisc…2 Antworten
"He gave Marie and I a look"Letzter Beitrag: ­ 20 Sep. 10, 01:47
Ich lese gerade ein englisches Buch und bin jetzt zum dritten mal an einer Stelle, wo ich ei…11 Antworten
Zitat von Marie Freifrau von Ebner-Eschenbach über ÖsterreichLetzter Beitrag: ­ 03 Okt. 13, 15:07
»Österreich ist eine kleine Welt, in der die große ihre Probe hält.« Könnte man das übersetz5 Antworten
Marie geht nachdenklich ins wohnzimmer und setzt sich aufs sofa.Letzter Beitrag: ­ 02 Feb. 08, 17:38
Marie geht nachdenklich ins wohnzimmer und setzt sich aufs sofa. Also das ist in dem Sinne …3 Antworten
Sie wurden von Sozialarbeitern besucht die Louise viel Fragen stellten derer sie schnell Leid war. - They got visits of social workers who asked Louise many questions that she soon was tired of. Letzter Beitrag: ­ 09 Jan. 13, 21:07
Richtig??? Danke im Voraus!!! ;)1 Antworten
Ohne jede finanzielle Unterstützung musste Louise nun ihre Kinder gropziehen. - now had to raise oder had now to raise.Letzter Beitrag: ­ 09 Jan. 13, 20:54
Was ist die richtige Übersetzung?? Danke im Voraus!!!3 Antworten
Werbung

Weitere Aktionen

Mehr erfahren
Mehr erfahren
Noch Fragen? In unseren Foren helfen Nutzer sich gegenseitig.
Vokabeln sortieren
Vokabeln sortieren
Sortieren Sie Ihre gespeicherten Vokabeln.
Suchverlauf ansehen
Suchverlauf ansehen
Sehen Sie sich Ihre letzten Suchanfragen an.