Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Wrong entry in LEO?

    to get laid - jmdn. flachlegen / mit jmdm. Sex haben

    Wrong entry

    to get laid - jmdn. flachlegen / mit jmdm. Sex haben

    Comment
    "jmdn. flachlegen" - ist das nicht falsch? Wenn ich mich nicht irre und "to get laid" wörtlich übersetzt heißt "hingelegt/flachgelegt werden", dann fände ich's auf jeden Fall falsch, weil da ja die Rollen umgekehrt sind, auch wenn's von der Mentalität, wenn man so sagen will, das gleiche ist. Nur wenn es wörtlich "flachgelegtes/hingelegtes bekommen" bedeuten würde, würde die Übersetzung m. E. stimmen, aber das bedeutet es sicher nicht, oder?
    AuthorDavid05 Feb 04, 17:32
    Comment
    'To get laid' means what eggs do. And tables.
    #1AuthorNaive05 Feb 04, 20:42
    Comment
    "John got laid" means that John got what he wanted.
    "John hat Mary flachgelegt" means that John got what he wanted.
    "Mary ist flachgelegt worden" means that John got what he wanted, but we don't know about Mary.
    I think this does not need to be corrected. In both cases, John will be boasting about this for weeks - he was not the passive one.

    dictionary.com says:
    get laid v : have sexual intercourse with

    Literally it might once have meant the passive role, but these days it has turned active.
    #2AuthorArchfarchnad -gb-05 Feb 04, 22:13
    Comment
    I know that in both cases he gets what he wants and that he's the active one there, that's what I was referring to with "auch wenn's von der Mentalität, wenn man so sagen will, das gleiche ist."
    #3AuthorDavid05 Feb 04, 22:38
    Comment
    Surely we want to translate the concept and not each individual word?
    #4AuthorArchfarchnad -gb-06 Feb 04, 08:29
    Comment
    Ich denke, David hat Recht. to get laid heisst flachgelegt werden. Wir wollen mal nicht von Vergewaltigung ausgehen, denn dafür gibt es sowohl im Englischen als auch im Deutschen andere Begriffe, und können dann ganz einfach feststellen, dass es beide wollen.
    #5AuthorUrs06 Feb 04, 09:47
    Comment
    but getting laid means I agree on having sex, so where is the problem? I recall there is a German saying "gevogelt werden" - when someone says he's been "gevogelt worden" it implies that he wanted it as well. Same with getting laid.
    #6Authorpj06 Feb 04, 13:15
    Comment
    @Archfarchnad: I don't wanna translate it word by word or lose the concept, but I think, those translations are just too contrary, you might say. Pj's translation's much better there in my opinion or the other one given by LEO "mit jmdm. Sex haben" or maybe just "Sex haben" or "gefickt werden" or something like that.
    #7AuthorDavid06 Feb 04, 14:42
    Suggestions

    to get laid

    -

    flachgelegt werden



    Comment
    Frank Zappa sagte einmal:
    “If you want to get laid, go to college. If you want an education, go to the library.”
    #8Authormööörkie07 Jan 07, 13:02
    Comment
    Archfarchnad -gb- hat -auch nach drei Jahren noch- Recht!

    "Literally it might once have meant the passive role, but these days it has turned active."

    Und was mööörkie nun beiträgt, streitet eher für die aktive Bedeutung, wenn auch nicht zwingend, wegen der Analogie zu "want an education", die da wäre, "Wenn du GV haben willst ..."
    #9Authorjudex (239096) 07 Jan 07, 13:43
    Suggestions

    to get laid

    -

    jemanden flachlegen



    Comment
    Der Eintrag ist mitlerweile zu "get laid - flachgelegt werden" geändert worden, was ich Archfarchnads Argumentation folgend für grandios falsch halte. Ich denke, der Eintrag sollte wieder zu "jemanden flachlegen" geändert werden ("jemanden" und nicht "jmdn.", da die englische Entsprechung kein Objekt hat). Das würde zur Entsprechung

    "John got laid." - "John hat jemanden flachgelegt."

    führen.
    Zugegeben, die deutsche Seite ist vielleicht nicht die aller idiomatischste, aber wenigstens ist es keine falsche Übersetzung wie "John ist flachgelegt worden" oder "John hatte Sex (mit jemandem)".

    "get laid - mit jmdm. Sex haben" sollte natürlich auch gestrichen werden.
    #10AuthorThomasJ07 Jan 07, 20:53
    Suggestions

    to get laid

    -

    jemanden flachlegen; flachgelegt werden



    to get laid

    -

    Sex haben



    Comment
    Die Uebersetzung mit flachlegen ist schwierig, weil der Gebrauch im D vom Geschlecht des Subjekts abhaengen wuerde. John got laid = John wurde flachgelegt ist genauso falsch wie Mary got laid = Mary hat jemanden flachgelegt.

    Also entweder beide Formen anbieten oder - so idiomatisch ist der Ausdruck eh' nicht - einfach loeschen.

    Die Uebersetzung mit "Sex haben" finde ich nicht sooo schlecht oder unidiomatisch. Es wuerde aber ohne Objekt stehen, also "mit jemandem" streichen.
    #11AuthorHein -de- (236231) 08 Jan 07, 01:59
    Suggestions

    to get laid

    -

    Sex haben



    Context/ examples
    NOAD:
    get laid - have sexual intercourse.
    Comment
    I agree that just 'Sex haben' is probably the closest, and so does NOAD.

    The emphasis is actually on succeeding in having sex, in getting one's sexual needs met by someone. Not sure if there's any better way to express that colloquially in German.
    #12Authorhm -- us (236141) 08 Jan 07, 02:28
    Comment
    #13AuthorDarwin (238614) 08 Jan 07, 16:27
     Beiträge #14-15­ wurden gelöscht.
    Context/ examples
    Cambridge Advanced Learner's Dictionary
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    lay (HAVE SEX)
    verb [T] laid, laid SLANG
    to have sex with someone:
    So did you get laid (= find someone to have sex with)?
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

    Chambers 21st Century Dictionary
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    get laid colloq 
    to succeed in having sexual intercourse.
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    Comment
    to get laid ≈ einen willigen Sexualpartner finden
    #16Authorunknown_spirit (236132) 09 Jan 07, 13:04
    Comment
    Supported.

    "Why don't you get laid more often" kann durchaus eine Frage eines ärgerlichen Chatteilnehmers sein, zu jemandem, der sich seit 20 Minuten über dieselbe Bagatelle aufregt und der andere den Eindruck hat, durch häufigeren "Verkehr" könne sein Gegenüber dazu gebracht werden, sich den wichtigen Dingen des Lebens zu widmen...
    #17Authorbla10 Jan 07, 16:34
    Comment
    @unknown spirit - finding a willing sexual partner is not= have sex- that may be what happens after finding said partner, but it doesn't have to be....

    :o)
    #18Authorodondon irl11 Jan 07, 08:12
    Comment
    @odondon irl
    ≈≠=!

    to get laid = das Stillen eines grundlegenden und für die Arterhaltung wichtigen emotionalen Bedürfnisses eines Individuums durch ein potentes artgleiches Wesen
    #19Authorunknown_spirit (236132) 11 Jan 07, 12:30
    Comment
    ...zusätzliche Bemerkung: das Wort "potent" ist hier entbehrlich, da seine uneindeutige Bedeutung besonders in Bezug auf das männliche Geschlecht Verwirrung auslösen kann
    #20Authorunknown_spirit (236132) 11 Jan 07, 12:37
    Comment
    ...und für die Bedürfnisbefriedigung eine untergeordnete Rolle spielt.
    #21Authorunknown_spirit (236132) 11 Jan 07, 12:39
    Comment
    flachlegen = flattenise

    dieses wort wird zumindest von engländern benutzt
    #22AuthorDr. Jojnes17 Jan 07, 18:04
    Comment
    David hat vor vier oder fünf Jahren gerne kontroverse Diskussionen vom Zaun gebrochen. Die muss man jetzt nicht wieder aufwärmen, da er sich wohl schon seit längerer Zeit nicht mehr gemeldet hat.
    #23AuthorWolfman (236211) 18 Jan 07, 01:08
    Comment
    @Dr. Jojnes: Das Wort 'flattenise' gibt es nicht.
    #24AuthorWolfman (236211) 18 Jan 07, 01:12
    Suggestions

    to get laid

    -

    Sex haben



    Context/ examples
    Also dem Thread hier entnehme ich jetzt, dass 'to get laid' flachlegen und nicht flachgelegt werden heißt. Aber ist es nicht auch so, dass 'he gets fucked' nicht auch 'er wird gefickt' heißt?
    Ich würde gerne nochmal erfahren, wie übersetze ich folgende zwei Sätze mit 'to get laid'?

    1) Er hat sie flachgelegt

    2) er wurde von ihr flachgelegt
    Comment
    mfg Dirk
    #25AuthorDirk07 Oct 07, 13:06
    Comment
    Gute Frage - nur, was heisst das: flachgelegt?

    - auf den Boden gelegt
    - von einer Walze plattgemacht (überrollt - wörtlich)
    - über den Tisch gezogen (übertragen)
    - KO geschlagen
    - usw

    Es gibt für jedes eine eigene Übersetzung, siehe die anderen Beiträge an diesen Thread.
    #26AuthorSumsen ist Buper07 Oct 07, 19:06
    Context/ examples
    Das haben einige Glückspilze heute schon per Mail von mir erhalten:
    Comment
    A very unattractive, nasty, mean actin' woman walks into Walmart with her
    two kids.

    The Walmart Greeter, asks "Are they twins"?

    The ugly woman says "Hell no, the oldest one, he's 9, and the younger one,
    she's 7.

    "Why?........ Do you think they really look alike?"

    "Hell no", replied the greeter, "I just couldn't believe you got laid twice"
    #27AuthorWerner (236488) 08 Oct 07, 12:37
    Comment
    jetzt muss ich aber auch nochmal nachhaken: der punkt an der ganzen diskussion war doch von anfang an, dass es um eine unterscheidung zwischen passiv und aktiv - und zwar im grammatikalischen sinne - geht.

    ich lege jemanden flach = aktiv

    ich werde von jemandem flach gelegt = passiv

    widerholung der frage von oben: wie übersetze ich beide versionen unter verwendung des wortes "lay"

    wäre das dann

    i lay somebody = aktiv

    i get laid by somebody = passiv

    oder gibt´s die erste variante garnicht??

    wär fein wenn das jetzt mal jemand klären könnte.
    #28Authormastermind25 Oct 07, 14:05
    Comment
    John got laid. = Er hat Glück gehabt und ein Mädchen gefunden, dass ihn rangelassen hat.
    Lisa got laid. = Lisa hat John rangelassen.

    Vom Gefühl her würde ich get laid nur bei Männern aktiv verwenden. Klar, es gibt sicher auch Frauen die aktiv nach Sex suchen, aber durch das Rollenverhalten ist es nunmal die Frau, die ihn ranlässt und der Mann, der sich ranmacht.
    Und das sag ich als Frau ;-)

    Und I lay someone gibt es nicht, definitiv.
    #29AuthorSweetGnarf (361235) 25 Oct 07, 14:27
    Comment
    danke für die aufklärung. dein bild der rollenverteilung beim ranmachen und -lassen kann ich allerdings nicht ganz teilen. es gibt gar nicht so selten mädels, die mehr oder weniger erfolglos bei sich zierenden mannsbildern reinbraten...das haben wir jetzt von der emanzipation und dem "neuen mann" ;-)))
    #30Authormastermind26 Oct 07, 10:44
    Suggestions

    get laid

    -

    jemanden flachlegen



    Context/ examples
    Hast du die Chance genutzt, ein Mädchen flachzulegen?

    Did you used the opportunity to 'get laid' a girl??
    Comment
    Also ich komme jetzt auch noch auf das Thema zurück, da ich mir schon mehrmals überlegt habe, wie man obenstehenden Satz übersetzt!
    Dort passt get laid ja nicht, oder?

    Vielen Dank für eure Meinungen...
    #31AuthorNordic_CH04 Jun 08, 11:09
    Suggestions

    get low with somebody

    -

    jemanden flachlegen



    Comment
    Wie wär's mit "get low with..." für das aktive Flachlegen? Letztenendes gehören ja auch beim aktiven Flachlegen immernoch beide dazu...
    #32AuthorMjoellnir22 Aug 08, 11:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt