Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    stati

    Correct?

    Stati

    Examples/ definitions with source references
    Familienstand - marital status
    Familienstände - marital stati (?)
    Comment
    Der Plural von Status ist im Deutschen Stati - des lateinischen Ursprungs wegen. Und im englischen?
    Im Detail geht es mir um die im Beipiel angegebene Verwendung, aber mich würde generell interessieren, ob lateinische Begriffe im englischen auch einen lateinischen Plural haben.
    AuthorAchim06 Dec 01, 15:08
    Corrections

    the status/the statuses

    -

    der Status/die Status



    Comment
    Der Plural von Status ist im Deutschen, wie auch im Lateinischen, die Status(ausgesprochen allerdings mit langem u).
    Im Englischen werden diese normal dekliniert, der Plural von status ist also statuses.
    Da die korrekte Pluralbildung zumindest im Deutschen ungewöhnlich klingt, verwende ich meistens Stände/Zustände oder auch states im Englischen
    #1AuthorThomas06 Dec 01, 16:19
    Comment
    In the example of "marital status", or actually elsewhere, I have never seen it used in pl. form.
    #2Author06 Dec 01, 16:46
    Corrections

    status – statuses —

    -

    — Status



    Context/ examples
    "people in different marital statuses" /
    "women of reproductive age in all marital statuses" /
    "their dates of birth; their occupations; their denominations; their marital statuses"
    "Persons who never married had the highest rates of violent crime victimization when compared to persons of all other marital statuses"
    Comment
    It exists...
    #3AuthorGhol06 Dec 01, 17:08
    Comment
    Thanks, I'll write statuses!

    Offensichtlich ist Status eines dieser komischen lateinischen Wörter mit dem langen "us" am Ende - ich habe das noch nie gesehen, dafür aber schon recht häufig den Begriff "Stati". Die haben wohl alle keine Ahnung von Latein ;-)

    Bezüglich eines Plurals für Familienstand: In dem mir vorliegenden Fall macht das durchaus Sinn, da wir in einer Datenbank die "Familienstände" unserer Kunden abbilden wollen.
    Zugegeben - bei "Alter" klingt das schon ein bisschen komisch... "Speicherung der Alter unserer Kunden." Versteht kein Mensch. "Speicherung des Alters unserer Kunden" hört sich irgendwie so an, als oba lle unsere Kunden das gleiche Alter hätten.

    Na ja, was soll's
    #4AuthorAchim06 Dec 01, 18:11
    Comment
    "Habitus" ist auch so ein Wort wie "Status": sie gehören im Lateinischen zur u-Deklination
    und der korrekte Plural wäre "-us" (mit langem u). Im Deutschen klingt das sehr "gelehrt", und
    deshalb sollte man den Plural wirklich in beiden Fällen vermeiden.
    Die Briten und Amerikaner haben offensichtlich kein Problem mit dem Plural auf "-uses".
    Wirklich interessant wird es bei der Pluralbildung des Lehnworts "ignoramus":
    "My neighbours are all ..!"
    #5AuthorReinhard06 Dec 01, 19:02
    Comment
    Whether buses, ignoramuses or hippopotamuses, it's the same; "fungus" came to mind, which is officially "fungi" but can also be "funguses".

    Had a thought: what would a finnicky German purist use for the plural of Reisebus (the 'bus' part originally from Latin 'omnibus') -- he would surely have to say "Reisebi"... =;-D
    #6AuthorGhol07 Dec 01, 11:48
    Comment
    @Ghol: Not a bad one ;-). But although my latin-knowledge is quite refreshing poor, not to say none at all, i have read enough "Asterix" to know that omnibus means s.th. like all/every (sol lucio ominbus oder so ähnlich). What ist the plural of all/every??
    What I want so say is this: Some words are too far away from their latin origin that I don't think it a good idea to try any latin rules on them. Make plurals that sound ok and can be easily understood by omnibus/omnibi/omnibusus/omnibuses.
    Or do it as Reinhard supposed: Avoid the plural. Most people would be pleased to be mentioned personally...
    #7AuthorK.S.07 Dec 01, 13:44
    Comment
    omnibus heißt 'für alle' und ist daher im Ursprung gar kein Hauptwort. Daher kann sich der Plural nicht auf eine lateinische Deklination stützen.
    Viele Deutsche hoffen, durch die Verwendung der falschen Mehrzahl "Stati" gebildet zu erscheinen. Tatsächlich ist es so, daß man diese Verwendung wesentlich häufiger hört als die korrekte.
    Ich vermeide im Deutschen konsequent die Formulierung "die Status", da es m. E. ziemlich arrogant rüberkommt. Ähnlich geht es mir mit der Pluralbildung 'Kommata' oder 'Schemata', die ich im Mündlichen einfach zugunsten von 'Kommas' oder 'Schemas' bewußt ignoriere und im Schriftlichen vermeide.
    So etwas wie 'Stati' wird einfach aufgrund der Masse der Verwender irgendwann als richtig deklariert werden, obwohl es dem alten Lateiner dabei die Schuhe auszieht ;-)
    #8AuthorMarkus07 Dec 01, 15:01
    Comment
    Markus hat völlig recht.
    Das Problem bei "ignoramus" besteht darin, dass es eine Verbform ist, und zwar die 1. Person Plural: lat. ignoramus = engl. WE do not know.
    Wie soll man da einen Plural bilden??
    #9AuthorReinhard07 Dec 01, 20:04
    Corrections

    Status/Status

    -

    Status



    Sources
    Comment
    Back to the word status. I have also never heard it used in the plural. Oxford Dictionary has (pl. probably not used) or (usually singular). As to Ghol's examples, I would say "People of various marital status", "their marital status", "of other status". An example in my Oxford Dictionary is "their status is wholly different"
    #10AuthorGabrielle, Canada08 Dec 01, 06:59
    Sources
    Context/ examples
    @Markus: you are absolutely right, I was so taken by the humour of the thought that I overlooked the fact that "omnibus" is already dative or ablative plural form: my Latin teacher would turn in his grave...
    Comment
    @Gabrielle: I'm sorry, but I disagree utterly with that kind of restrictive, prescriptive approach. Language is organic and alive: the plural of statuses and similar words is entirely necessary and sounds perfectly normal, fits in harmoniously with all other "-uses".
    Those examples I quoted were taken from various authentic uses on websites (Google 'statuses').

    If you like, please refer to the URL above for one or two examples of an approach that is so narrow it is absurd, renowned under the name "Mrs Thistlebottom's Hobgoblins" (T.M.Bernstein, 1971). ----- e.g. the following example is quoted: "I wake up" --> Having the preposition 'up' at the end of the sentence can supposedly be avoided by saying "I awaken."
    #11AuthorGhol08 Dec 01, 16:12
    Comment
    Although I think you could use statuses, it's not common and sounds awkward to me. However, in these examples, states means exactly the same thing, and is what I would use. I imagine they are both from the same latin root.
    #12AuthorJeanne09 Dec 01, 02:42
    Corrections

    Status

    -

    Status



    Comment
    Nothing restrictive about the statement: “usually singular”. That’s just what is meant, usually singular. We talk about octopuses, cactuses, funguses, all the time. But for a database such as the one Achim is referring to, I would not use the plural of status, but rather have entries such as “Age of our Customers” or “Marital Status of our Customers”. This does not give the impression that we are speaking of one age or one status common to all customers. (Personally I would do the entries as follows: Main Heading: Customer Database; subheadings: Age; Marital Status; etc.)
    #13Author10 Dec 01, 02:03
    Comment
    @Gabrielle: reading my comment a couple of days later, may I apologise for the strong use of "utter" and "restrictive" in a single sentence -- saying "that kind of" is also unfair, putting someone in a box. Nichts für Ungut!
    #14AuthorGhol10 Dec 01, 23:31
    Corrections

    paßt zwar nicht zu 'stati'...

    -

    Hibiskus-Hibiski?



    Comment
    ...it aber trotzdem ganz amüsant.
    Ich kannte mal jemanden, der unbedingt seine Lateinkenntnisse anbringen wollte und dann meinte, die Pluralform von Hibiskus würde auf '-i' enden.
    Mag sein, daß das stimmt, aber wie hört sich das an, wenn jemand sagt: "Oh, das sind aber schöne Hibiski." ....
    #15Author12 Dec 01, 11:00
    Context/ examples
    Duden: Hibiskus, der; -, ...en <griech.> (Eibisch)
    Comment
    Jetzt wird langsam off topic, aber "Hibiskus" kommt aus dem Griechischen und nicht dem Lateinischen, deshalb ist der Plural "Hibisken".

    @Achim: Wenn es um eine Datenbank geht: Ich sehe auch im Deutschen kein Problem mit "Das ALter der Kunden" oder "der Familienstand der Kunden". Hört sich für mich völlig normal an, dagegen erscheint eher der Plural komisch!
    #16AuthorBF12 Dec 01, 13:04
    Comment
    That is another interesting point: in English, whenever a number of people all possess a single object, the object is plural -- e.g. "as the fleas spread, the children began scratching their heads"/"Please open your textbooks to page 15". But in German it is singular, the logic being that each person has only one. "die Kinder fingen an, sich sich am Kopf zu kratzen"/"Schlagt bitte Euer (pl.) Kursbuch (sing.) an der Seite 15 auf". So here, as every person can only have one marital status, in German the singular is used. Ist das nicht so, native speakers?
    #17AuthorGhol12 Dec 01, 13:32
    Comment
    Puh, Grammatik *schauder*
    Also "Bitte schlagt Eure Bücher auf." ist auf jeden Fall richtig. "Bitte schlagt Euer Buch auf." ... wird so verwendet, ob es grammatikalisch richtig ist weiss ich nicht.
    Bei Deinem Beispiel mit dem Kopf habe ich das Gefühl, das Singular richtig ist, denn bei Plural könnte man den Eindruck bekommen, dass sie sich gegenseitig am Kopf kratzen. (Könnte daran liegen, dass "am Kopf kratzen" so was wie eine Verbeinheit ist, wenn's so was gibt!)
    Prinzipiell denke ich, dass der Plural in solchen Fällen besser ist!

    Aber wie gesagt, Grammatik ist nicht meine Stärke, ich kann mich nur auf mein Sprachgefühl verlassen.
    #18AuthorRainer13 Dec 01, 16:50
    Comment
    @Ghol: Also, "Schlagt Euer Buch auf" ist ziemlich sicher falsch, wenngleich es durchaus wahrscheinlich ist, dass das ab und an ein Lehrer befiehlt. Aber "schlagt Eure Bücher auf" dürfte deutlich gängiger sein und ist auch die einzig korrekte Form.
    #19AuthorUwe14 Dec 01, 16:57
    Comment
    Beide Versionen sind in der Alltagssprache gängig, und ich kann mir nicht vorstellen, dass eine Regel der dt. Grammatik eine von beiden als falsch bezeichnet. Allerdings: 'Schlagt Euer Buch bitte AUF Seite 15 auf' ist (zumindest in Norddeutschland) die gängige Version; 'an der Seite 15' ist mir nicht geläufig. Sagt man das im 'Land der Bayern'?
    #20AuthorReinhard14 Dec 01, 18:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt